|
Psalm 72
|
Псалом 72
|
|
1
|
1
|
| A Psalm for Asaph. How good is God to Israel, to the upright in heart! | Який милостивий Бог Ізраїлів до народу Свого, до чистих серцем! |
|
2
|
2
|
| But my feet were almost overthrown; my goings very nearly slipped. | Мої ж мало не похитнулися ноги, мало не посковзнулися стопи мої. |
|
3
|
3
|
| For I was jealous of the transgressors, beholding the tranquillity of sinners. | Я позаздрив безумним, бачивши добробут беззаконних. |
|
4
|
4
|
| For there is no sign of reluctance in their death: and they have firmness under their affliction. | Бо нема їм страждання, й до смерти їхньої міцні сили їхні. |
|
5
|
5
|
| They are not in the troubles of other men; and they shall not be scourged with other men. | У трудах людських їх нема, і не знають вони людської біди. |
|
6
|
6
|
| Therefore pride has possessed them; they have clothed themselves with their injustice and ungodliness. | Тому-то гордість підняла їхню пихатість, і, як в одежу, одягаються вони у неправду та нечестя свої. |
|
7
|
7
|
| Their injustice shall go forth as out of fatness: they have fulfilled their intention. | Пливе, наче олива, неправда їхня, живуть за похотями свого серця. |
|
8
|
8
|
| They have taken counsel and spoken in wickedness: they have uttered unrighteousness loftily. | З усього глузують, зневажливо говорять про Бога, звисока розмовляють. |
|
9
|
9
|
| They have set their mouth against heaven, and their tongue has gone through upon the earth. | До небес підносять уста свої, і язик їхній обходить землю. |
|
10
|
10
|
| Therefore shall my people return hither: and full days shall be found with them. | Тому звертаються до них люди і п’ють їхню воду повною чашею, |
|
11
|
11
|
| And they said, How does God know? and is there knowledge in the Most High? | і кажуть: «Як довідається Бог? І чи знає Всевишній?» |
|
12
|
12
|
| Behold, these are the sinners, and they that prosper always: they have possessed wealth. | І ось ці нечестивці завжди живуть у достатку і примножують багатство. |
|
13
|
13
|
| And I said, Verily in vain have I justified my heart, and washed my hands in innocency. | [І я сказав: ] «Чи не даремно я дбаю про чистоту серця і в невинності умивав руки мої; |
|
14
|
14
|
| For I was plagued all the day, and my reproof was every morning. | віддавав себе під удари щодня і щоранку себе осуджував?» |
|
15
|
15
|
| If I said, I will speak thus; behold, I should have broken covenant with the generation of thy children. | Але коли б я сказав: «Буду і я так жити», то я став би зрадником перед родом синів Твоїх. |
|
16
|
16
|
| And I undertook to understand this, but it is too hard for me, | І я став думати, як би мені все це зрозуміти, але тяжким було це в очах моїх. |
|
17
|
17
|
| until I go into the sanctuary of God; and so understand the latter end. | Аж поки не ввійшов я у святиню Божу та не зрозумів кінця їхнього. |
|
18
|
18
|
| Surely thou hast appointed judgments to them because of their crafty dealings: thou hast cast them down when they were lifted up. | Дійсно, на слизькій дорозі поставив Ти їх, над прірвою стоять вони. |
|
19
|
19
|
| How have they become desolate! suddenly they have failed: they have perished because of their iniquity. | Як несподівано прийшли вони до занепаду! Щезли, погинули за беззаконня свої. |
|
20
|
20
|
| As the dream of one awakening, O Lord, in thy city thou wilt despise their image. | Як щезає сон того, хто прокинувся, так Ти, Господи, розбудивши їх, знищив помисли їхні у місті Твоїм. |
|
21
|
21
|
| For my heart has rejoiced, and my reins have been gladdened. | Коли хвилювалося серце моє і боліла душа моя, |
|
22
|
22
|
| But I was vile and knew not: I became brutish before thee. | я був нерозумним, я як тварина був перед Тобою. |
|
23
|
23
|
| Yet I am continually with thee: thou hast holden my right hand. | Але я завжди з Тобою, Ти тримаєш мене за праву руку мою. |
|
24
|
24
|
| Thou hast guided me by thy counsel, and thou hast taken me to thyself with glory. | Ти порадою Твоєю провадиш мене, і до слави Твоєї Ти приймеш мене. |
|
25
|
25
|
| For what have I in heaven but thee? and what have I desired upon the earth beside thee? | Хто бо для мене є на небі? І чого без Тебе бажати мені на землі? |
|
26
|
26
|
| My heart and my flesh have failed: but God is the strength of my heart, and God is my portion for ever. | Знемагають серце моє і тіло моє за Тобою, Боже серця мого і доле моя, Боже, навіки. |
|
27
|
27
|
| For, behold, they that remove themselves far from thee shall perish: thou hast destroyed every one that goes a whoring from thee. | Бо ось ті, що віддалили себе від Тебе, гинуть. Ти знищуєш кожного, хто відступає від Тебе. |
|
28
|
28
|
| But it is good for me to cleave close to God, to put my trust in the Lord; that I may proclaim all thy praises in the gates of the daughter of Sion. | А мені найкраще прихилятися до Бога, покладати на Господа надію мою, сповіщати про всі діла Твої в Церкві Твоїй [у вратах дочки Сионової]. |
Old Testament
• Gen. • Exod. • Lev. • Num. • Deut.
• Josh. • Judg. • Ruth • 1 Sam. • 2 Sam. • 1 Kgs. • 2 Kgs. • 1 Chr. • 2 Chr. • Ezra • 2 Ezra • 3 Ezra • Neh. • Tob. • Jud. • Esth. • 1 Mac. • 2 Mac. • 3 Mac.
• Job • Ps. • Prov. • Eccl. • Song • Wisd. • Sir.
• Isa. • Jer. • Lam. • Let. Jer. • Bar. • Ezek. • Dan.
• Hos. • Joel • Amos • Obad. • Jonah • Mic. • Nah. • Hab. • Zeph. • Hag. • Zech. • Mal.