Завантаження...
Old Testament

• Gen. • Exod. • Lev. • Num. • Deut.

• Josh. • Judg. • Ruth • 1 Sam. • 2 Sam. • 1 Kgs. • 2 Kgs. • 1 Chr. • 2 Chr. • Ezra • 2 Ezra • 3 Ezra • Neh. • Tob. • Jud. • Esth. • 1 Mac. • 2 Mac. • 3 Mac.

• Job • Ps. • Prov. • Eccl. • Song • Wisd. • Sir.

• Isa. • Jer. • Lam. • Let. Jer. • Bar. • Ezek. • Dan.

• Hos. • Joel • Amos • Obad. • Jonah • Mic. • Nah. • Hab. • Zeph. • Hag. • Zech. • Mal.

New Testament

• Matt. • Mark • Luke • John

• Acts

• Jas. • 1 Pet. • 2 Pet. • 1 John • 2 John • 3 John • Jude

• Rom. • 1 Cor. • 2 Cor. • Gal. • Eph. • Phil. • Col. • 1 Thess. • 2 Thess. • 1 Tim. • 2 Tim. • Titus • Philem. • Heb.

• Rev.

Порівняти:

Psalm 77
Псалом 77
1
1
A Psalm of instruction for Asaph. Give heed, O my people, to my law: incline your ear to the words of my mouth. Слухайте, люди мої, закону мого, прихиліть вухо ваше до слів уст моїх.
2
2
I will open my mouth in parables: I will utter dark sayings which have been from the beginning. Відкрию в притчах уста мої і розкажу загадки віків давніх.
3
3
All which we have heard and known, and our fathers have declared to us. Що ми чули і що взнали і що батьки наші розповідали нам,
4
4
They were not hid from their children to a second generation; the fathers declaring the praises of the Lord, and his mighty acts, and his wonders which he wrought. не втаїмо перед дітьми їх, сповіщаючи роду майбутньому славу Господню, силу й чудеса Його, які Він створив.
5
5
And he raised up a testimony in Jacob, and appointed a law in Israel, which he commanded our fathers, to make it known to their children: Він дав свідчення в Якові, поставив закон у Ізраїлі і наказав батькам нашим переказати його дітям їхнім,
6
6
that another generation might know, even the sons which should be born; and they should arise and declare them to their children. щоб знав рід майбутній — діти, що народяться, і щоб свого часу і вони сповістили дітям своїм.
7
7
That they might set their hope on God, and not forget the works of God, but diligently seek his commandments. Щоб надію свою покладали на Бога, і не забували діл Божих та додержували заповідей Його.
8
8
That they should not be as their fathers, a perverse and provoking generation; a generation which set not its heart aright, and its spirit was not steadfast with God. Щоб не були такі, як батьки їхні, рід непокірний і лукавий, рід непостійний у серці своїм та невірний Богові духом своїм.
9
9
The children of Ephraim, bending and shooting with the bow, turned back in the day of battle. Сини Єфремові озброєні, що стріляли з лука, повернули назад у день битви.
10
10
They kept not the covenant of God, and would not walk in his law. Вони не зберегли завіту Божого, в законі Його не захотіли ходити.
11
11
And they forgot his benefits, and his miracles which he had shewed them; Забули діла Його і чудеса Його, що Він показав їм.
12
12
the miracles which he wrought before their fathers, in the land of Egypt, in the plain of Tanes. Він перед очима батьків їхніх сотворив чуда в землі Єгипетській на полі Цоан.
13
13
He clave the sea, and led them through: he made the waters to stand as in a bottle. Він розділив море і перевів їх, поставивши воду стіною.
14
14
And he guided them with a cloud by day, and all the night with a light of fire. Вдень вів їх хмарою, а всю ніч — світлом вогню.
15
15
He clave a rock in the wilderness, and made them drink as in a great deep. Розсік камінь у пустелі і напоїв їх, наче з великої безодні.
16
16
And he brought water out of the rock, and caused waters to flow down as rivers. Із скелі вивів потоки, і води потекли, як ріки.
17
17
And they sinned yet more against him; they provoked the Most High in the wilderness. Вони ж не перестали грішити перед Ним та прогнівляти Всевишнього в пустелі.
18
18
And they tempted God in their hearts, in asking meat for the desire of their souls. Спокушали Бога в серці своїм, вимагаючи поживи душі своїй.
19
19
They spoke also against God, and said, Will God be able to prepare a table in the wilderness? Говорили проти Бога й сказали: «Чи може нам Бог приготувати трапезу у пустелі?
20
20
Forasmuch as he smote the rock, and the waters flowed, and the torrents ran abundantly; will he be able also to give bread, or prepare a table for his people? Ось Він ударив по каменю, і потекли води, й полилися потоки, чи може Він дати й хліба? Чи може приготувати й м’яса народу Своєму?»
21
21
Therefore the Lord heard, and was provoked: and fire was kindled in Jacob, and wrath went up against Israel. Почув це Господь, і запалав гнів Його, вогонь спалахнув на Якова. І гнів піднявся над Ізраїлем,
22
22
Because they believed not in God, and trusted not in his salvation. за те, що не вірили Богу і не уповали на спасіння Його.
23
23
Yet he commanded the clouds from above, and opened the doors of heaven, Він наказав хмарам і відчинив двері неба.
24
24
and rained upon them manna to eat, and gave them the bread of heaven. Дощем послав їм манну на поживу, хліба небесного дав їм.
25
25
Man ate angels' bread; he sent them provision to the full. Хлібом ангельським живилися люди, поживи послав їм до ситости.
26
26
He removed the south wind from heaven; and by his might he brought in the south-west wind. Він підняв у небі східний вітер і навів південний силою Своєю.
27
27
And he rained upon them flesh like dust, and feathered birds like the sand of the seas. І, наче порох, сипав на них м’ясо — птахів крилатих, що сипалися на них, як пісок морський.
28
28
And they fell into the midst of their camp, round about their tents. Накидав їх серед табору їхнього біля наметів їхніх,
29
29
So they ate, and were completely filled; and he gave them their desire. і їли вони до переситу; те, чого бажали вони, дав їм.
30
30
They were not disappointed of their desire: but when their food was yet in their mouth, Але, коли ще не вдовольнили бажання свого, коли ще їжа була на зубах їхніх,
31
31
then the indignation of God rose up against them, and slew the fattest of them, and overthrew the choice men of Israel. гнів Божий прийшов на них і умертвив багатьох із них, і вибраних Ізраїля відкинув.
32
32
In the midst of all this they sinned yet more, and believed not his miracles. Але й тоді вони не переставали грішити і не вірили чудесам Його.
33
33
And their days were consumed in vanity, and their years with anxiety. І минали дні їхні у марноті і роки їхні у тривозі.
34
34
When he slew them, they sought him: and they returned and called betimes upon God. Коли Він умертвляв їх, тоді вони шукали Його і навертались, і зранку благали Його.
35
35
And they remembered that God was their helper, and the most high God was their redeemer. І пригадували, що Бог — пристановище їхнє і Бог Всевишній — Спаситель їхній.
36
36
Yet they loved him only with their mouth, and lied to him with their tongue. Вони ніби любили Його устами своїми і язиком своїм корилися Йому,
37
37
For their heart was not right with him, neither were they steadfast in his covenant. але серце їх не було праведне перед Ним, і завіту Його вони не виконували.
38
38
But he is compassionate, and will forgive their sins, and will not destroy them: yea, he will frequently turn away his wrath, and will not kindle all his anger. Він же, милосердний, прощав гріхи їхні і не знищував їх. Багато разів Він одвертав гнів Свій і зупиняв обурення Своє.
39
39
And he remembered that they are flesh; a wind that passes away, and returns not. Він пам’ятав, що вони — тіло, вітер, що проходить і не повертається.
40
40
How often did they provoke him in the wilderness, and anger him in a dry land! Скільки разів вони засмучували Його в пустелі і прогнівляли Його в краю безлюднім!
41
41
Yea, they turned back, and tempted God, and provoked the Holy One of Israel. І знову спокушали Бога і ображали Святого Ізраїлевого,
42
42
They remembered not his hand, the day in which he delivered them from the hand of the oppressor. не пам’ятали руки Його у день, коли Він визволив їх від гнобителя.
43
43
How he had wrought his signs in Egypt, and his wonders in the field of Tanes: Коли явив їм знамення Свої в Єгипті і чуда Свої на полі Цоан.
44
44
and had changed their rivers into blood; and their streams, that they should not drink. Коли обернув ріки й потоки їх на кров, щоб не могли пити.
45
45
He sent against them the dog-fly, and it devoured them; and the frog, and it spoiled them. Наслав на них мух, щоб жалили їх, і жаб, щоб гноїли їх.
46
46
And he gave their fruit to the canker worm, and their labours to the locust. Віддав гусені врожаї їхні і ниви їхні сарані.
47
47
He killed their vines with hail, and their sycamores with frost. Побив градом виногради їхні і фигові дерева їхні ожеледдю.
48
48
And he gave up their cattle to hail, and their substance to the fire. Великий град побив тварин їхніх, а отари овець попалила блискавка.
49
49
He sent out against them the fury of his anger, wrath, and indignation, and affliction, a message by evil angels. Послав на них полум’я гніву Свого і кару люту через ангелів гніву.
50
50
He made a way for his wrath; he spared not their souls from death, but consigned their cattle to death; Відкрив дорогу для гніву Свого і не охороняв від смерти душі їхні, а тварин їхніх віддав на загибель.
51
51
and smote every first-born in the land of Egypt; the first-fruits of their labours in the tents of Cham. Уразив смертю кожного первістка в Єгипті, початки сили їхньої у наметах Хамових.
52
52
And he removed his people like sheep; he led them as a flock in the wilderness. І підняв народ Свій, як овець, і повів його, як отару, по пустелі.
53
53
And he guided them with hope, and they feared not: but the sea covered their enemies. Провадив їх у надії і без страху, а ворогів їхніх покрило море.
54
54
And he brought them in to the mountain of his sanctuary, this mountain which his right hand had purchased. І привів їх до країни святої Своєї, на гору, що її обрала правиця Його.
55
55
And he cast out the nations from before them, and made them to inherit by a line of inheritance, and made the tribes of Israel to dwell in their tents. Прогнав народи від лиця їх, землю розділив у володіння їм і покоління Ізраїля оселив у наметах їхніх.
56
56
Yet they tempted and provoked the most high God, and kept not his testimonies. Але вони ще спокушали і засмучували Бога Всевишнього, і повелінь Його не виконували.
57
57
And they turned back, and broke covenant, even as also their fathers: they became like a crooked bow. Відступали і зраджували, як і батьки їхні, ставали ненадійними, як лук зіпсований.
58
58
And they provoked him with their high places, and moved him to jealousy with their graven images. Прогнівляли Його висотами своїми й ідолами своїми накликали гнів Його.
59
59
God heard and lightly regarded them, and greatly despised Israel. Почув Бог, і запалав гнів Його на Ізраїля.
60
60
And he rejected the tabernacle of Selom, his tent where he dwelt among men. Він відринув скинію Силоамську, оселю Свою, в якій оселився між людьми.
61
61
And he gave their strength into captivity, and their beauty into the enemy's hand. І віддав у неволю силу їхню, і славу їхню — у руки ворогів.
62
62
And he gave his people to the sword; and disdained his inheritance. Віддав під меч народ Свій і розгнівався на насліддя Своє.
63
63
Fire devoured their young men; and their virgins mourned not. Юнаків їхніх попалив вогонь, і дівам їхнім ніхто не співав шлюбних пісень.
64
64
Their priests fell by the sword; and their widows shall not be wept for. Священики їхні загинули від меча, і вдовиці їх не оплаканими будуть.
65
65
So the Lord awaked as one out of sleep, and as a mighty man who has been heated with wine. Але встав, наче від сну, Господь, як силач, повалений вином.
66
66
And he smote his enemies in the hinder parts: he brought on them a perpetual reproach. І уразив у спину ворогів Своїх, на вічний сором віддав їх.
67
67
And he rejected the tabernacle of Joseph, and chose not the tribe of Ephraim; Він відкинув оселі Йосифа і коліна Єфремового не обрав.
68
68
but chose the tribe of Juda, the mount Sion which he loved. А вибрав коліно Іуди — гору Сион, що її полюбив.
69
69
And he built his sanctuary as the place of unicorns; he founded it for ever on the earth. І збудував, наче небо, святиню Свою на землі, і утвердив її навіки.
70
70
He chose David also his servant, and took him up from the flocks of sheep. І обрав Давида, раба Свого, від отар овечих покликав його.
71
71
He took him from following the ewes great with young, to be the shepherd of Jacob his servant, and Israel his inheritance. Від доїння їх привів його пасти народ Свій — Якова, і насліддя Своє — Ізраїля.
72
72
So he tended them in the innocency of his heart; and guided them by the skilfulness of his hands. І він пас їх у чистоті серця свого і руками мудрими водив їх.

Old Testament

• Gen. • Exod. • Lev. • Num. • Deut.

• Josh. • Judg. • Ruth • 1 Sam. • 2 Sam. • 1 Kgs. • 2 Kgs. • 1 Chr. • 2 Chr. • Ezra • 2 Ezra • 3 Ezra • Neh. • Tob. • Jud. • Esth. • 1 Mac. • 2 Mac. • 3 Mac.

• Job • Ps. • Prov. • Eccl. • Song • Wisd. • Sir.

• Isa. • Jer. • Lam. • Let. Jer. • Bar. • Ezek. • Dan.

• Hos. • Joel • Amos • Obad. • Jonah • Mic. • Nah. • Hab. • Zeph. • Hag. • Zech. • Mal.

New Testament

• Matt. • Mark • Luke • John

• Acts

• Jas. • 1 Pet. • 2 Pet. • 1 John • 2 John • 3 John • Jude

• Rom. • 1 Cor. • 2 Cor. • Gal. • Eph. • Phil. • Col. • 1 Thess. • 2 Thess. • 1 Tim. • 2 Tim. • Titus • Philem. • Heb.

• Rev.