Завантаження...
Old Testament

• Gen. • Exod. • Lev. • Num. • Deut.

• Josh. • Judg. • Ruth • 1 Sam. • 2 Sam. • 1 Kgs. • 2 Kgs. • 1 Chr. • 2 Chr. • Ezra • 2 Ezra • 3 Ezra • Neh. • Tob. • Jud. • Esth. • 1 Mac. • 2 Mac. • 3 Mac.

• Job • Ps. • Prov. • Eccl. • Song • Wisd. • Sir.

• Isa. • Jer. • Lam. • Let. Jer. • Bar. • Ezek. • Dan.

• Hos. • Joel • Amos • Obad. • Jonah • Mic. • Nah. • Hab. • Zeph. • Hag. • Zech. • Mal.

New Testament

• Matt. • Mark • Luke • John

• Acts

• Jas. • 1 Pet. • 2 Pet. • 1 John • 2 John • 3 John • Jude

• Rom. • 1 Cor. • 2 Cor. • Gal. • Eph. • Phil. • Col. • 1 Thess. • 2 Thess. • 1 Tim. • 2 Tim. • Titus • Philem. • Heb.

• Rev.

Встановіть розширення Notelang, щоб зручно перекладати незнайомі слова під час читання та зберігати їх у свій словник.

Notelang Extension
Порівняти:

Psalm 103
Псалом 103
1
1
A Psalm of David. Bless the Lord, O my soul. O Lord my God, thou art very great; thou hast clothed thyself with praise and honour: Благослови, душе моя, Господа. Господи Боже мій, як звеличився Ти дивно. Ти прибрався у славу й у величну красу.
2
2
who dost robe thyself with light as with a garment; spreading out the heaven as a curtain. Ти зодягаєшся у світло, як у ризу, простираєш небеса, як шатро.
3
3
Who covers his chambers with waters; who makes the clouds his chariot; who walks on the wings of the wind. Підносиш над водами горні палаци Твої, обертаєш хмари на колісницю для Себе, на крилах вітру Ти ходиш.
4
4
Who makes his angels spirits, and his ministers a flaming fire. Ти твориш духів ангелами Своїми і слугами Своїми — вогненне полум’я.
5
5
Who establishes the earth on her sure foundation: it shall not be moved for ever. Ти поставив землю на тверді її, не захитається вона повік віку.
6
6
The deep, as it were a garment, is his covering: the waters shall stand on the hills. Безодня, як одежа, покриває її; на горах стоять води.
7
7
At thy rebuke they shall flee; at the voice of thy thunder they shall be alarmed. Від повеління Твого вони біжать, від голосу грому Твого тікають.
8
8
They go up to the mountains, and down to the plains, to the place which thou hast founded for them. Піднімаються на гори і сходять у долини в місце, що Ти призначив для них.
9
9
Thou hast set a bound which they shall not pass, neither shall they turn again to cover the earth. Ти поклав межу, якої не перейдуть вони і не повернуться, щоб покрити землю.
10
10
He sends forth his fountains among the valleys: the waters shall run between the mountains. Ти посилаєш джерела в долини, поміж горами течуть [води.]
11
11
They shall give drink to all the wild beasts of the field: the wild asses shall take of them to quench their thirst. Ти напуваєш усіх звірів польових, дикі осли втамовують спрагу свою.
12
12
By them shall the birds of the sky lodge: they shall utter a voice out of the midst of the rocks. Над ними літають птахи небесні, голос їх лунає між віттям.
13
13
He waters the mountains from his chambers: the earth shall be satisfied with the fruit of thy works. Ти напуваєш гори з висот Твоїх. Плодами діл Твоїх насичується земля.
14
14
He makes grass to grow for the cattle, and green herb for the service of men, to bring bread out of the earth; Ти вирощуєш траву для худоби і злаки на користь людям, щоб добути хліб із землі.
15
15
and wine makes glad the heart of man, to make his face cheerful with oil: and bread strengthens man's heart. І вино веселить серце людини, і єлей намащує лице її, і хліб — підкріпляє серце людини.
16
16
The trees of the plain shall be full of sap; even the cedars of Libanus which he has planted. Насичуються дерева польові, кедри ливанські, що Ти насадив їх.
17
17
There the sparrows will build their nests; and the house of the heron takes the lead among them. Там птахи гніздяться, гніздо ж чаплі — найвище.
18
18
The high mountains are a refuge for the stags, and the rock for the rabbits. Гори високі для оленів; скелі — захисток для зайців.
19
19
He appointed the moon for seasons: the sun knows his going down. Ти створив місяць, щоб визначати час, і сонце знає захід свій.
20
20
Thou didst make darkness, and it was night; in it all the wild beasts of the forest will be abroad: Ти насуваєш темряву, і ніч настає; тоді бродить вся звірина лісова.
21
21
even young lions roaring for prey, and to seek meat for themselves from God. Леви ричать за здобиччю і просять від Бога поживи собі.
22
22
The sun arises, and they shall be gathered together, and shall lie down in their dens. Сходить сонце — вони вертаються назад і лягають у лігвищах своїх.
23
23
Man shall go forth to his work, and to his labour till evening. Виходить людина для справ своїх і на працю свою до вечора.
24
24
How great are thy works, O Lord! in wisdom hast thou wrought them all: the earth is filled with thy creation. Які величні діла Твої, Господи! Все премудро створив Ти; повна земля творіння Твого.
25
25
So is this great and wide sea: there are things creeping innumerable, small animals and great. Ось море велике й просторе; там безліч гадів і тварі малої й великої.
26
26
There go the ships; and this dragon whom thou hast made to play in it. Там плавають кораблі, і кити, що Ти їх створив вигравати у ньому.
27
27
All wait upon thee, to give them their food in due season. Всі вони на Тебе сподіваються, що даси їм поживу у свій час.
28
28
When thou hast given it them, they will gather it; and when thou hast opened thine hand, they shall all be filled with good. Ти даєш їм — вони приймають. Ти відкриваєш руку Свою — вони наповнюються усяким благом.
29
29
But when thou hast turned away thy face, they shall be troubled: thou wilt take away their breath, and they shall fail, and return to their dust. Ти відвертаєш лице Твоє — вони тривожаться; віднімеш дух їх — вони щезнуть і у прах свій повернуться.
30
30
Thou shalt send forth thy Spirit, and they shall be created; and thou shalt renew the face of the earth. Пошлеш Духа Свого — і створяться, і Ти оновлюєш лице землі.
31
31
Let the glory of the Lord be for ever: the Lord shall rejoice in his works; Нехай буде слава Господня навіки; звеселиться Господь від діл Своїх.
32
32
who looks upon the earth, and makes it tremble; who touches the mountains, and they smoke. Він погляне на землю — і вона тремтить; торкнеться гір — і вони димлять.
33
33
I will sing to the Lord while I live; I will sing praise to my God while I exist. Славитиму Господа все життя моє, співатиму Богові моєму, поки живу.
34
34
Let my meditation be sweet to him: and I will rejoice in the Lord. Нехай буде благоприємною Йому пісня моя, і я звеселюся в Господі.
35
35
Let the sinners fail from off the earth, and transgressors, so that they shall be no more. Bless the Lord, O my soul. Нехай щезнуть грішники з землі, і беззаконників нехай більше не буде. Благослови, душе моя, Господа! Алилуя!

Old Testament

• Gen. • Exod. • Lev. • Num. • Deut.

• Josh. • Judg. • Ruth • 1 Sam. • 2 Sam. • 1 Kgs. • 2 Kgs. • 1 Chr. • 2 Chr. • Ezra • 2 Ezra • 3 Ezra • Neh. • Tob. • Jud. • Esth. • 1 Mac. • 2 Mac. • 3 Mac.

• Job • Ps. • Prov. • Eccl. • Song • Wisd. • Sir.

• Isa. • Jer. • Lam. • Let. Jer. • Bar. • Ezek. • Dan.

• Hos. • Joel • Amos • Obad. • Jonah • Mic. • Nah. • Hab. • Zeph. • Hag. • Zech. • Mal.

New Testament

• Matt. • Mark • Luke • John

• Acts

• Jas. • 1 Pet. • 2 Pet. • 1 John • 2 John • 3 John • Jude

• Rom. • 1 Cor. • 2 Cor. • Gal. • Eph. • Phil. • Col. • 1 Thess. • 2 Thess. • 1 Tim. • 2 Tim. • Titus • Philem. • Heb.

• Rev.

Встановіть розширення Notelang, щоб зручно перекладати незнайомі слова під час читання та зберігати їх у свій словник.

Notelang Extension