|
Psalm 104
|
Псалом 104
|
|
1
|
1
|
| Alleluia. Give thanks to the Lord, and call upon his name; declare his works among the heathen. | Прославляйте Господа і призивайте ім’я Його. Сповіщайте між народами про діла Його. |
|
2
|
2
|
| Sing to him, yea, sing praises to him: tell forth all his wonderful works. | Співайте Йому і славте Його, розповідайте про всі чудеса Його. |
|
3
|
3
|
| Glory in his holy name: let the heart of them that seek the Lord rejoice. | Хваліться іменем святим Його. Нехай радіє серце тих, що шукають Господа. |
|
4
|
4
|
| Seek ye the Lord, and be strengthened; seek his face continually. | Шукайте Господа й сили Його, шукайте лиця Його завжди. |
|
5
|
5
|
| Remember his wonderful works that he has done; his wonders, and the judgments of his mouth; | Згадуйте чуда Його, що він створив, знамення Його й суди уст Його. |
|
6
|
6
|
| ye seed of Abraam, his servants, ye children of Jacob, his chosen ones. | Ви, насіння Авраамове, раби Його, сини Якова — обрані Його. |
|
7
|
7
|
| He is the Lord our God; his judgments are in all the earth. | Він є Господь Бог наш: по всій землі суди Його. |
|
8
|
8
|
| He has remembered his covenant for ever, the word which he commanded for a thousand generations: | Він навіки пам’ятає завіт Свій, слово, [яке] заповідав у тисячі родів, |
|
9
|
9
|
| which he established as a covenant to Abraam, and he remembered his oath to Isaac. | яке заповідав Авраамові, і клятву Свою Ісаакові. |
|
10
|
10
|
| And he established it to Jacob for an ordinance, and to Israel for an everlasting covenant; | І поставив його законом для Якова та Ізраїля в завіт вічний, |
|
11
|
11
|
| saying, To thee will I give the land of Chanaan, the line of your inheritance: | кажучи: «Дам тобі землю Ханаанську в поділ насліддя вашого». |
|
12
|
12
|
| when they were few in number, very few, and sojourners in it. | Коли їх було ще мало за кількістю, дуже мало, і були вони чужинцями в ній, |
|
13
|
13
|
| And they went from nation to nation, and from one kingdom to another people. | і переходили вони від народу до народу, з царства до племені іншого, |
|
14
|
14
|
| He suffered no man to wrong them; and he rebuked kings for their sakes: | Він не дозволив нікому кривдити їх і забороняв про них царям: |
|
15
|
15
|
| saying, Touch not my anointed ones; and do my prophets no harm. | «Не доторкайтеся до помазаних Моїх і не чиніть зла пророкам Моїм». |
|
16
|
16
|
| Moreover he called for a famine upon the land; he broke the whole support of bread. | І прикликав голод на землю, і знищив усяке хлібне стебло. |
|
17
|
17
|
| He sent a man before them; Joseph was sold for a slave. | Послав перед ними чоловіка; в рабство був проданий Йосиф. |
|
18
|
18
|
| They hurt his feet with fetters; his soul passed into iron, | Скували кайданами ноги йому, в залізних путах була душа його, |
|
19
|
19
|
| until the time that his cause came on; the word of the Lord tried him as fire. | аж поки сповнилося слово Його, слово Господнє випробувало його. |
|
20
|
20
|
| The king sent and loosed him; even the prince of the people, and let him go free. | Послав цар і звільнив його, володар народу випустив його. |
|
21
|
21
|
| He made him lord over his house, and ruler of all his substance; | І поставив його господарем над усім домом своїм і правителем над усім володінням своїм. |
|
22
|
22
|
| to chastise his rulers at his pleasure, and to teach his elders wisdom. | Щоб він настановляв вельмож його за душею своєю і старійшин його навчав мудрости. |
|
23
|
23
|
| Israel also came into Egypt, and Jacob sojourned in the land of Cham. | Тоді прийшов Ізраїль до Єгипту, і переселився Яків у землю Хамову. |
|
24
|
24
|
| And he increased his people greatly, and made them stronger than their enemies. | І дуже розмножив Бог людей Своїх, і зробив їх сильнішими від ворогів їхніх. |
|
25
|
25
|
| And he turned their heart to hate his people, to deal craftily with his servants. | Попустив серце єгиптян зненавидіти народ Його, чинити напасті рабам Його. |
|
26
|
26
|
| He sent forth Moses his servant, and Aaron whom he had chosen. | Тоді послав Мойсея, раба Свого, і Аарона, якого вибрав. |
|
27
|
27
|
| He established among them his signs, and his wonders in the land of Cham. | Вони показали між ними слова знамень Його і чудеса [Його] в землі Хамовій. |
|
28
|
28
|
| He sent forth darkness, and made it dark; yet they rebelled against his words. | Наслав темряву і зробив морок, і не могли суперечити слову Його. |
|
29
|
29
|
| He turned their waters into blood, and slew their fish. | Перемінив воду їх на кров і поморив усю рибу їх. |
|
30
|
30
|
| Their land produced frogs abundantly, in the chambers of their kings. | Закишіла земля їх жабами, навіть у покоях царів їхніх. |
|
31
|
31
|
| He spoke, and the dog-fly came, and lice in all their coasts. | Сказав Він, і роями з’явились оводи й комарі у всій країні їх. |
|
32
|
32
|
| He turned their rain into hail, and sent flaming fire in their land. | Послав на них град замість дощу, і вогонь палючий на землю їх. |
|
33
|
33
|
| And he smote their vines and their fig-trees; and broke every tree of their coast. | Побив виноград і смоковниці їх, і дерева поламав у країні їх. |
|
34
|
34
|
| He spoke, and the locust came, and caterpillars innumerable, | Сказав, і прийшли сарана та гусінь — без ліку. |
|
35
|
35
|
| and devoured all the grass in their land, and devoured the fruit of their ground. | І пожерли всю траву на землі їх, поїли увесь урожай на полях їх. |
|
36
|
36
|
| He smote also every first-born of their land, the first-fruits of all their labour. | І умертвив всякого первістка в землі їх, початки всієї сили їх. |
|
37
|
37
|
| And he brought them out with silver and gold; and there was not a feeble one among their tribes. | І вивів ізраїльтян із сріблом і золотом, і не було хворого в колінах (поколіннях) їх. |
|
38
|
38
|
| Egypt rejoiced at their departing; for the fear of them fell upon them. | Зрадів Єгипет, коли вийшли вони, бо обійняв його страх перед ними. |
|
39
|
39
|
| He spread out a cloud for a covering to them, and fire to give them light by night. | Господь розпростер над ними хмару, як покров [їм], і вогняний стовп, — щоб світив [їм] уночі. |
|
40
|
40
|
| They asked, and the quail came, and he satisfied them with the bread of heaven. | Просили вони, і Він послав їм перепелиць і хлібом небесним насичував їх. |
|
41
|
41
|
| He clave the rock, and the waters flowed; rivers ran in dry places. | Розколов скелю, і потекла вода, зашуміла рікою по землі сухій. |
|
42
|
42
|
| For he remembered his holy word, which he promised to Abraam his servant. | Бо згадав Він слово Своє до Авраама, раба Свого, |
|
43
|
43
|
| And he brought out his people with exultation, and his chosen with joy; | і вивів народ Свій з радощами, обраних Своїх — з веселощами. |
|
44
|
44
|
| and gave them the lands of the heathen; and they inherited the labours of the people; | І дав їм землю народів, і успадкували вони працю чужих народів. |
|
45
|
45
|
| that they might keep his ordinances, and diligently seek his law. | Щоб заповіді Його виконували й дотримувалися закону Його. Алилуя! |
Old Testament
• Gen. • Exod. • Lev. • Num. • Deut.
• Josh. • Judg. • Ruth • 1 Sam. • 2 Sam. • 1 Kgs. • 2 Kgs. • 1 Chr. • 2 Chr. • Ezra • 2 Ezra • 3 Ezra • Neh. • Tob. • Jud. • Esth. • 1 Mac. • 2 Mac. • 3 Mac.
• Job • Ps. • Prov. • Eccl. • Song • Wisd. • Sir.
• Isa. • Jer. • Lam. • Let. Jer. • Bar. • Ezek. • Dan.
• Hos. • Joel • Amos • Obad. • Jonah • Mic. • Nah. • Hab. • Zeph. • Hag. • Zech. • Mal.