|
Psalm 118
|
Псалом 118
|
|
1
|
1
|
| Alleluia. Blessed are the blameless in the way, who walk in the law of the Lord. | Блаженні непорочні, що ходять у законі Господнім. |
|
2
|
2
|
| Blessed are they that search out his testimonies: they will diligently seek him with the whole heart. | Блаженні ті, що додержують свідчення Його і всім серцем шукають Його. |
|
3
|
3
|
| For they that work iniquity have not walked in his ways. | Вони не чинять беззаконня і путями Його ходять. |
|
4
|
4
|
| Thou hast commanded us diligently to keep thy precepts. | Ти наказав виконувати заповіти Твої пильно. |
|
5
|
5
|
| O that my ways were directed to keep thine ordinances. | О, коли б дороги мої вели мене до виконання постанов Твоїх! |
|
6
|
6
|
| Then shall I not be ashamed, when I have respect to all thy commandments. | Тоді б не осоромився я, зважаючи на всі заповіді Твої. |
|
7
|
7
|
| I will give thee thanks with uprightness of heart, when I have learnt the judgments of thy righteousness. | Буду славити Тебе в правоті серця, навчаючись судів правди Твоєї. |
|
8
|
8
|
| I will keep thine ordinances: O forsake me not greatly. | Буду сповняти повеління Твої, не покидай мене. |
|
9
|
9
|
| Wherewith shall a young man direct his way? by keeping thy words. | Як юнакові додержати в чистоті дорогу свою? Тільки додержанням слів Твоїх. |
|
10
|
10
|
| With my whole heart have I diligently sought thee: cast me not away from thy commandments. | Всім серцем моїм я шукаю Тебе, не дай мені відхилитися від заповідей Твоїх. |
|
11
|
11
|
| I have hidden thine oracles in my heart, that I might not sin against thee. | Слово Твоє заховав я в серці моїм, щоб не згрішити перед Тобою. |
|
12
|
12
|
| Blessed art thou, O Lord: teach me thine ordinances. | Благословен єси, Господи, навчи мене заповітів Твоїх. |
|
13
|
13
|
| With my lips have I declared all the judgments of thy mouth. | Устами моїми сповіщав я суди уст Твоїх. |
|
14
|
14
|
| I have delighted in the way of thy testimonies, as much as in all riches. | Дорогами свідчень Твоїх я втішався, як найбільшим багатством. |
|
15
|
15
|
| I will meditate on thy commandments, and consider thy ways. | Заповідям Твоїм навчаюся я і буду пильнувати путі Твої. |
|
16
|
16
|
| I will meditate on thine ordinances: I will not forget thy words. | Заповіти Твої — утіха моя; не забуду я слова Твого. |
|
17
|
17
|
| Render a recompence to thy servant: so shall I live, and keep thy words. | Яви милість Твою рабу Твоєму, я буду жити і додержуватися слова Твого. |
|
18
|
18
|
| Unveil thou mine eyes, and I shall perceive wondrous things out of thy law. | Відкрий очі мої, і зрозумію чуда закону Твого. |
|
19
|
19
|
| I am a stranger in the earth: hide not thy commandments from me. | Я подорожній на землі, не приховуй від мене заповідей Твоїх. |
|
20
|
20
|
| My soul has longed exceedingly for thy judgments at all times. | Стомилася душа моя від щоденного бажання зрозуміти суди Твої. |
|
21
|
21
|
| Thou hast rebuked the proud: cursed are they that turn aside from thy commandments. | Ти упокорив гордих, проклятих, що відхилилися від заповідей Твоїх. |
|
22
|
22
|
| Remove from me reproach and contempt; for I have sought out thy testimonies. | Зніми з мене сором і зневагу, бо я додержувався заповітів Твоїх. |
|
23
|
23
|
| For princes sat and spoke against me: but thy servant was meditating on thine ordinances. | Бо князі сидять і змовляються проти мене, я ж, раб Твій, роздумую про постанови Твої. |
|
24
|
24
|
| For thy testimonies are my meditation, and thine ordinances are my counsellors. | Свідчення Твої — втіха моя, [і накази Твої] — радники мої. |
|
25
|
25
|
| My soul has cleaved to the ground; quicken thou me according to thy word. | В землю никне душа моя, оживи мене за словом Твоїм. |
|
26
|
26
|
| I declared my ways, and thou didst hear me; teach me thine ordinances. | Розповів я про дороги мої, і Ти вислухав мене, навчи ж мене заповітів Твоїх. |
|
27
|
27
|
| Instruct me in the way of thine ordinances; and I will meditate on thy wondrous works. | Дай мені зрозуміти дорогу повелінь Твоїх, і я буду розмірковувати про дивні діла Твої. |
|
28
|
28
|
| My soul has slumbered for sorrow; strengthen thou me with thy words. | Ниє душа моя від скорботи, підкріпи мене за словом Твоїм. |
|
29
|
29
|
| Remove from me the way of iniquity; and be merciful to me by thy law. | Одверни від мене дорогу неправди і в законі Твоїм провадь мене. |
|
30
|
30
|
| I have chosen the way of truth; and have not forgotten thy judgments. | Я обрав дорогу істини і поставив перед собою суди Твої. |
|
31
|
31
|
| I have cleaved to thy testimonies, O Lord; put me not to shame. | Я пристав до свідчень Твоїх — Господи, не осором мене. |
|
32
|
32
|
| I ran the way of thy commandments, when thou didst enlarge my heart. | Піду дорогою заповідей Твоїх, коли Ти розшириш серце моє. |
|
33
|
33
|
| Teach me, O Lord, the way of thine ordinances, and I will seek it out continually. | Покажи мені, Господи, дорогу постанов Твоїх, і я буду триматися її до кінця життя мого. |
|
34
|
34
|
| Instruct me, and I will search out thy law, and will keep it with my whole heart. | Врозуми мене, щоб я навчився закону Твого, і буду дотримуватися його всім серцем моїм. |
|
35
|
35
|
| Guide me in the path of thy commandments; for I have delighted in it. | Постав мене на стежку заповідей Твоїх, бо я бажаю її. |
|
36
|
36
|
| Incline mine heart to thy testimonies, and not to covetousness. | Нахили серце моє до свідчень Твоїх, а не до лихої користи. |
|
37
|
37
|
| Turn away mine eyes that I may not behold vanity: quicken thou me in thy way. | Одверни очі мої, щоб не дивилися на марноту; оживляй мене на дорозі Твоїй. |
|
38
|
38
|
| Confirm thine oracle to thy servant, that he may fear thee. | Постав слово Твоє перед рабом Твоїм, щоб мав я страх перед Тобою. |
|
39
|
39
|
| Take away my reproach which I have feared: for thy judgments are good. | Одверни від мене зневагу, якої боюся я, бо суди Твої милостиві. |
|
40
|
40
|
| Behold, I have desired thy commandments: quicken me in thy righteousness. | Ось я жадаю наказів Твоїх, оживляй мене Правдою Твоєю. |
|
41
|
41
|
| And let thy mercy come upon me, O Lord; even thy salvation, according to thy word. | І нехай прийде на мене милість Твоя, Господи, спасіння Твоє за словом Твоїм. |
|
42
|
42
|
| And so I shall render an answer to them that reproach me: for I have trusted in thy words. | І я дам відповідь тим, що ганьблять мене, бо уповаю на слова Твої. |
|
43
|
43
|
| And take not the word of truth utterly out of my mouth; for I have hoped in thy judgments. | Не відбери слова правди від уст моїх, бо на суди Твої надія моя. |
|
44
|
44
|
| So shall I keep thy law continually, for ever and ever. | Буду додержуватися закону Твого повсякчас і на віки віків. |
|
45
|
45
|
| I walked also at large: for I sought out thy commandments. | Буду ходити простором широким, бо прагну до виконання заповідей Твоїх. |
|
46
|
46
|
| And I spoke of thy testimonies before kings, and was not ashamed. | Перед царями буду говорити про свідчення Твої і не посоромлюся. |
|
47
|
47
|
| And I meditated on thy commandments, which I loved exceedingly. | Буду втішатися заповідями Твоїми, бо я їх дуже люблю. |
|
48
|
48
|
| And I lifted up my hands to thy commandments which I loved; and I meditated in thine ordinances. | Руки мої буду простягати до заповідей Твоїх, які я люблю, і розмірковуватиму про накази Твої. |
|
49
|
49
|
| Remember thy words to thy servant, wherein thou hast made me hope. | Згадай слова [Твої] до раба Твого, на які Ти звелів мені уповати. |
|
50
|
50
|
| This has comforted me in mine affliction: for thine oracle has quickened me. | Це — втіха моя в горі моїм, що слово Твоє оживляє мене. |
|
51
|
51
|
| The proud have transgressed exceedingly; but I swerved not from thy law. | Горді тяжко знущалися з мене, але я не відхилився від закону Твого. |
|
52
|
52
|
| I remembered thy judgments of old, O Lord; and was comforted. | Згадую, Господи, присуди Твої одвічні і втішаюся. |
|
53
|
53
|
| Despair took hold upon me, because of the sinners who forsake thy law. | Сум огортає мене за грішників, що відкинули закон Твій. |
|
54
|
54
|
| Thine ordinances were my songs in the place of my sojourning. | Постанови Твої — то пісня моя на місці блукання мого. |
|
55
|
55
|
| I remembered thy name, O Lord, in the night, and kept thy law. | Вночі поминав я ім’я Твоє, Господи, і тримався закону Твого. |
|
56
|
56
|
| This I had, because I diligently sought thine ordinances. | Він став рідним мені, бо я дотримуюся наказів Твоїх. |
|
57
|
57
|
| Thou art my portion, O Lord: I said that I would keep thy law. | Я сказав: Господи! Щастя моє в тому, щоб сповняти слова Твої. |
|
58
|
58
|
| I besought thy favour with my whole heart: have mercy upon me according to thy word. | Молю Тебе всім серцем моїм: помилуй мене за словом Твоїм. |
|
59
|
59
|
| I thought on thy ways, and turned my feet to thy testimonies. | Думав я про дороги мої, і ось повернув стопи мої до заповітів Твоїх. |
|
60
|
60
|
| I prepared myself, (and was not terrified,) to keep thy commandments. | Поспішав я і не затримувався виконувати заповіді Твої. |
|
61
|
61
|
| The snares of sinners entangled me: but I forgot not thy law. | Сіті безбожних оточили мене, але не забув я закону Твого. |
|
62
|
62
|
| At midnight I arose, to give thanks to thee for the judgments of thy righteousness. | Опівночі вставав я прославляти Тебе за праведні суди Твої. |
|
63
|
63
|
| I am a companion of all them that fear thee, and of them that keep thy commandments. | Я спільник тим, що бояться Тебе і шанують повеління Твої. |
|
64
|
64
|
| O Lord, the earth is full of thy mercy: teach me thine ordinances. | Милости Твоєї, Господи, повна земля; навчи мене заповітів Твоїх. |
|
65
|
65
|
| Thou hast wrought kindly with thy servant, O Lord, according to thy word. | Благо зробив Ти, Господи, слузі Твоєму за словом Твоїм. |
|
66
|
66
|
| Teach me kindness, and instruction, and knowledge: for I have believed thy commandments. | Доброго розуміння та знання навчи мене, бо заповідям Твоїм я вірю. |
|
67
|
67
|
| Before I was afflicted, I transgressed; therefore have I kept thy word. | Як ще не був я упокореним, я блукав, а нині я тримаюся слова Твого. |
|
68
|
68
|
| Good art thou, O Lord; therefore in thy goodness teach me thine ordinances. | Благий Ти, [Господи], і благістю Твоєю навчи мене заповідей Твоїх. |
|
69
|
69
|
| The injustice of the proud has been multiplied against me: but I will search out thy commandments with all my heart. | Примножили на мене неправду горді, але я всім серцем моїм схиляюся до заповідей Твоїх. |
|
70
|
70
|
| Their heart has been curdled like milk; but I have meditated on thy law. | Загрубіло серце їх, як сир з молока, я ж утішаюся в законі Твоїм. |
|
71
|
71
|
| It is good for me that thou hast afflicted me; that I might learn thine ordinances. | Благо мені, що Ти упокорив мене, щоб я навчився заповітів Твоїх. |
|
72
|
72
|
| The law of thy mouth is better to me than thousands of gold and silver. | Благий для мене закон уст Твоїх, більше за тисячі золота й срібла. |
|
73
|
73
|
| Thy hands have made me, and fashioned me: instruct me, that I may learn thy commandments. | Руки Твої створили мене і впорядкували мене; врозуми мене, і навчуся заповідей Твоїх. |
|
74
|
74
|
| They that fear thee will see me and rejoice: for I have hoped in thy words. | Ті, що бояться Тебе, побачать мене і звеселяться, що я уповаю на слово Твоє. |
|
75
|
75
|
| I know, O Lord, that thy judgments are righteousness, and that thou in truthfulness hast afflicted me. | Знаю, Господи, що суди Твої праведні, і що Ти справедливо покарав мене. |
|
76
|
76
|
| Let, I pray thee, thy mercy be to comfort me, according to thy word to thy servant. | Нехай же буде милість Твоя втіхою мені за словом Твоїм до раба Твого. |
|
77
|
77
|
| Let thy compassions come to me, that I may live: for thy law is my meditation. | Нехай зійде на мене милосердя Твоє, і я буду жити, бо закон Твій — повчання моє. |
|
78
|
78
|
| Let the proud be ashamed; for they transgressed against me unjustly: but I will meditate in thy commandments. | Нехай будуть посоромлені горді, бо вони безвинно нападають на мене; а я буду навчатися в повеліннях Твоїх. |
|
79
|
79
|
| Let those that fear thee, and those that know thy testimonies, turn to me. | Нехай прийдуть до мене ті, що бояться Тебе і знають свідчення Твої. |
|
80
|
80
|
| Let mine heart be blameless in thine ordinances, that I may not be ashamed. | Нехай буде серце моє непорочним у законі Твоїм, щоб не осоромився я. |
|
81
|
81
|
| My soul faints for thy salvation: I have hoped in thy words. | Умліває душа моя за спасінням Твоїм; я покладаюся на слово Твоє. |
|
82
|
82
|
| Mine eyes failed in waiting for thy word, saying, When wilt thou comfort me? | Плачуть очі мої за словом Твоїм; я кажу: «Коли Ти втішиш мене?» |
|
83
|
83
|
| For I am become as a bottle in the frost: yet I have not forgotten thine ordinances. | Я став як той міх у диму, але наказів Твоїх не забув. |
|
84
|
84
|
| How many are the days of thy servant? when wilt thou execute judgment for me on them that persecute me? | Скільки ще днів для раба Твого? Коли вчиниш гонителям моїм суд? |
|
85
|
85
|
| Transgressors told me idle tales; but not according to thy law, O Lord. | Яму викопали для мене горді наперекір закону Твоєму. |
|
86
|
86
|
| All thy commandments are truth; they persecuted me unjustly; help thou me. | Всі заповіді Твої — істина. Безвинно переслідують мене; поможи мені. |
|
87
|
87
|
| They nearly made an end of me in the earth; but I forsook not thy commandments. | Ледве не знищили мене на землі, я ж не покинув заповідей Твоїх. |
|
88
|
88
|
| Quicken me according to thy mercy; so shall I keep the testimonies of thy mouth. | Оживи мене за милістю Твоєю, і буду берегти свідчення вуст Твоїх. |
|
89
|
89
|
| Thy word, O Lord, abides in heaven for ever. | Навіки, Господи, слово Твоє перебуває на небесах. |
|
90
|
90
|
| Thy truth endures to all generations; thou hast founded the earth, and it abides. | З роду в рід істина Твоя. Ти поставив землю, і вона стоїть твердо. |
|
91
|
91
|
| The day continues by thy arrangement; for all things are thy servants. | З волі Твоєї все стоїть аж до цього дня, бо все служить Тобі. |
|
92
|
92
|
| Were it not that thy law is my meditation, then I should have perished in mine affliction. | Коли б не закон Твій був утіхою мені, то я б загинув у біді моїй. |
|
93
|
93
|
| I will never forget thine ordinances; for with them thou hast quickened me. | Повік не забуду повелінь Твоїх, бо ними Ти оживив мене. |
|
94
|
94
|
| I am thine, save me; for I have sought out thine ordinances. | Твій — я, спаси мене, бо я сповняв веління Твої. |
|
95
|
95
|
| Sinners laid wait for me to destroy me; but I understood thy testimonies. | Нечестивці підстерігають, щоб погубити мене, я ж заглиблююсь у свідчення Твої. |
|
96
|
96
|
| I have seen an end of all perfection; but thy commandment is very broad. | Я бачив кінець всього досконалого, але заповідь Твоя широка безмірно. |
|
97
|
97
|
| How I have loved thy law, O Lord! it is my meditation all the day. | О, як люблю я закон Твій! Цілий день думки мої про нього. |
|
98
|
98
|
| Thou hast made me wiser than mine enemies in thy commandment; for it is mine for ever. | Ти зробив мене мудрішим від ворогів моїх заповітами Твоїми, бо вони завжди зі мною. |
|
99
|
99
|
| I have more understanding than all my teachers; for thy testimonies are my meditation. | Я зрозумів більше за всіх учителів моїх, бо я вдумуюсь у свідчення Твої. |
|
100
|
100
|
| I understand more than the aged; because I have sought out thy commandments. | Став я мудрішим за старших, бо дотримуюся заповітів Твоїх. |
|
101
|
101
|
| I have kept back my feet from every evil way, that I might keep thy words. | Від усякої стежки лукавої я стримував ноги мої, щоб берегти слово Твоє. |
|
102
|
102
|
| I have not declined from thy judgments; for thou hast instructed me. | Від судів Твоїх я не відхилявся, бо Ти, Боже, навчив мене. |
|
103
|
103
|
| How sweet are thine oracles to my throat! more so than honey to my mouth! | Які солодкі слова Твої в устах моїх! Вони солодші за мед на язиці моїм. |
|
104
|
104
|
| I gain understanding by thy commandments: therefore I have hated every way of unrighteousness. | Ти зробив мене мудрим заповітами Твоїми, тому зненавидів я всяку дорогу неправди. |
|
105
|
105
|
| Thy law is a lamp to my feet, and a light to my paths. | Закон Твій — світильник для ніг моїх і світло на стежках моїх. |
|
106
|
106
|
| I have sworn and determined to keep the judgments of thy righteousness. | Я поклявся і постановив додержуватися праведних судів Твоїх, і додержусь. |
|
107
|
107
|
| I have been very greatly afflicted, O Lord: quicken me, according to thy word. | Дуже знеможений я, Господи! Оживи мене за словом Твоїм. |
|
108
|
108
|
| Accept, I pray thee, O Lord, the freewill-offerings of my mouth, and teach me thy judgments. | Прийми ж милостиво, Господи, добровільну жертву мою і навчи мене судів Твоїх. |
|
109
|
109
|
| My soul is continually in thine hands; and I have not forgotten thy law. | В небезпеці завжди душа моя, та не забув я закону Твого. |
|
110
|
110
|
| Sinners spread a snare for me; but I erred not from thy commandments. | Богопротивні поставили сіті для мене, але я від наказів Твоїх не відхилився. |
|
111
|
111
|
| I have inherited thy testimonies for ever; for they are the joy of my heart. | Свідчення Твої я прийняв, як насліддя вічне, бо вони — радість серця мого. |
|
112
|
112
|
| I have inclined my heart to perform thine ordinances for ever, in return for thy mercies. | Я нахилив серце моє сповняти накази Твої вічно, до кінця життя мого. |
|
113
|
113
|
| I have hated transgressors; but I have loved thy law. | Тих, що противляться закону, я зненавидів, закон же Твій полюбив. |
|
114
|
114
|
| Thou art my helper and my supporter; I have hoped in thy words. | Ти — моя поміч і захист мій; я уповаю на слово Твоє. |
|
115
|
115
|
| Depart from me, ye evil-doers; for I will search out the commandments of my God. | Відійдіть від мене, беззаконники, я буду навчатися в заповідях Бога мого. |
|
116
|
116
|
| Uphold me according to thy word, and quicken me; and make me not ashamed of my expectation. | Заступи мене, Господи, за словом Твоїм, і я буду жити; не осором мене в надії моїй. |
|
117
|
117
|
| Help me, and I shall be saved; and I will meditate in thine ordinances continually. | Поможи мені, і я спасуся, і безперестанно буду навчатися заповітів Твоїх. |
|
118
|
118
|
| Thou hast brought to nought all that depart from thine ordinances; for their inward thought is unrighteous. | Ти на ніщо обернув тих, що відступили від закону Твого, бо хитрощі їхні — неправда. |
|
119
|
119
|
| I have reckoned all the sinners of the earth as transgressors; therefore have I loved thy testimonies. | Як попіл, Ти відгортаєш нечестивців землі, тому полюбив я свідчення Твої. |
|
120
|
120
|
| Penetrate my flesh with thy fear; for I am afraid of thy judgments. | Від страху перед Тобою тремтить тіло моє; судів Твоїх я боюся. |
|
121
|
121
|
| I have done judgment and justice; deliver me not up to them that injure me. | Я чинив суд і справедливість, не віддай мене до рук ворогів моїх. |
|
122
|
122
|
| Receive thy servant for good: let not the proud accuse me falsely. | Захисти раба Твого на добро йому, щоб не гнобили мене горді. |
|
123
|
123
|
| Mine eyes have failed for thy salvation, and for the word of thy righteousness. | Знесилились очі мої виглядати спасіння Твоє і слова правди Твоєї. |
|
124
|
124
|
| Deal with thy servant according to thy mercy, and teach me thine ordinances. | Яви милість Твою слузі Твоєму і постанов Твоїх навчи мене. |
|
125
|
125
|
| I am thy servant; instruct me, and I shall know thy testimonies. | Я — раб Твій, дай мені розуміння, щоб я зрозумів свідчення Твої. |
|
126
|
126
|
| It is time for the Lord to work: they have utterly broken thy law. | Прийшов час відплати Твоєї, Господи, бо безбожні зневажили закон Твій. |
|
127
|
127
|
| Therefore have I loved thy commandments more than gold, or the topaz. | Я ж полюбив заповіді Твої більше, аніж золото і дороге каміння. |
|
128
|
128
|
| Therefore I directed myself according to all thy commandments: I have hated every unjust way. | Всі повеління Твої визнаю справедливими, а дорогу неправди ненавиджу. |
|
129
|
129
|
| Thy testimonies are wonderful: therefore my soul has sought them out. | Дивні свідчення Твої, Господи, тому й додержується їх душа моя. |
|
130
|
130
|
| The manifestation of thy words will enlighten, and instruct the simple. | Об’явлене слово Твоє просвітлює і врозумляє немовлят. |
|
131
|
131
|
| I opened my mouth, and drew breath: for I earnestly longed after thy commandments. | Відкриваю уста мої і, як повітря, втягую в себе заповіді Твої, бо так їх жадаю. |
|
132
|
132
|
| Look upon me and have mercy upon me, after the manner of them that love thy name. | Зглянься на мене і помилуй мене, як милуєш тих, що люблять ім’я Твоє. |
|
133
|
133
|
| Order my steps according to thy word: and let not any iniquity have dominion over me. | Стопи мої направ за словом Твоїм, і нехай не оволодіє мною ніяке беззаконня. |
|
134
|
134
|
| Deliver me from the false accusation of men: so will I keep thy commandments. | Спаси мене від наклепів людських, і я буду сповняти заповіді Твої. |
|
135
|
135
|
| Cause thy face to shine upon thy servant: and teach me thine ordinances. | Осяй раба Твого світлом лиця Твого і навчи мене заповітів Твоїх. |
|
136
|
136
|
| Mine eyes have been bathed in streams of water, because I kept not thy law. | Потоки сліз течуть з очей моїх, бо люди не додержують закону Твого. |
|
137
|
137
|
| Righteous art thou, O Lord, and upright are thy judgments. | Праведний Ти, Господи, і справедливі суди Твої. |
|
138
|
138
|
| Thou hast commanded righteousness and perfect truth, as thy testimonies. | Свідчення Твої, що їх заповідав Ти, — правда і чиста істина. |
|
139
|
139
|
| Thy zeal has quite wasted me: because mine enemies have forgotten thy words. | Ревність моя за Тебе сушить мене, бо вороги мої забули слова Твої. |
|
140
|
140
|
| Thy word has been very fully tried; and thy servant loves it. | Розпалене й чисте слово Твоє, і я — раб Твій — полюбив Його. |
|
141
|
141
|
| I am young and despised: yet I have not forgotten thine ordinances. | Малий я і принижений, але повелінь Твоїх я не забув. |
|
142
|
142
|
| Thy righteousness is an everlasting righteousness, and thy law is truth. | Правда Твоя — правда вічна, і закон Твій — істина. |
|
143
|
143
|
| Afflictions and distresses found me: but thy commandments were my meditation. | Скорбота й горе прийшли на мене, та заповіді Твої — утіха моя. |
|
144
|
144
|
| Thy testimonies are an everlasting righteousness: instruct me, and I shall live. | Правда свідчень Твоїх — вічна; дай мені зрозуміти їх, і я буду жити. |
|
145
|
145
|
| I cried with my whole heart; hear me, O Lord: I will search out thine ordinances. | Від усього серця [мого] взиваю я; почуй мене, Господи, заповіти Твої я сповнятиму. |
|
146
|
146
|
| I cried to thee; save me, and I will keep thy testimonies. | Взиваю до Тебе: спаси мене, буду сповняти накази Твої. |
|
147
|
147
|
| I arose before the dawn, and cried: I hoped in thy words. | Раніше світанку взиваю я; на слово Твоє я уповаю. |
|
148
|
148
|
| Mine eyes prevented the dawn, that I might meditate on thine oracles. | Раніше ранку відкриті очі мої, щоб навчатися слів Твоїх. |
|
149
|
149
|
| Hear my voice, O Lord, according to thy mercy; quicken me according to thy judgment. | Почуй, Господи, голос мій з милости Твоєї і за судом Твоїм оживи мене. |
|
150
|
150
|
| They have drawn nigh who persecuted me unlawfully; and they are far removed from thy law. | Наблизилися до мене ті, що замислили зло; від закону Твого вони далеко стали. |
|
151
|
151
|
| Thou art near, O Lord; and all thy ways are truth. | Ти ж, Господи, близько від мене, і всі заповіти Твої — істина. |
|
152
|
152
|
| I have known of old concerning thy testimonies, that thou hast founded them for ever. | Віддавна я знаю свідчення Твої, що їх навіки встановив Ти. |
|
153
|
153
|
| Look upon mine affliction, and rescue me; for I have not forgotten thy law. | Зглянься на горе моє і визволи мене, бо я закону Твого не забув. |
|
154
|
154
|
| Plead my cause, and ransom me: quicken me because of thy word. | Розсуди справу мою і захисти мене; за словом Твоїм оживи мене. |
|
155
|
155
|
| Salvation is far from sinners: for they have not searched out thine ordinances. | Далеко від нечестивців спасіння, бо вони не визнають закону Твого. |
|
156
|
156
|
| Thy mercies, O Lord, are many: quicken me according to thy judgment. | Велика щедрість Твоя, Господи; оживи мене праведним судом Твоїм. |
|
157
|
157
|
| Many are they that persecute me and oppress me: but I have not declined from thy testimonies. | Багато в мене напасників і гнобителів, але я від свідчень Твоїх не відхилився. |
|
158
|
158
|
| I beheld men acting foolishly, and I pined away; for they kept not thine oracles. | Бачу я безбожних і тяжко мені, що вони відступили від слова Твого. |
|
159
|
159
|
| Behold, I have loved thy commandments, O Lord: quicken me in thy mercy. | Глянь, як люблю я заповіді Твої; з милости Твоєї, Господи, оживи мене. |
|
160
|
160
|
| The beginning of thy words is truth; and all the judgments of thy righteousness endure for ever. | Основа слів Твоїх — істина, і вічні всі суди правди Твоєї. |
|
161
|
161
|
| Princes persecuted me without a cause, but my heart feared because of thy words. | Князі безвинно гонять мене, але серце моє боїться слова Твого. |
|
162
|
162
|
| I will exult because of thine oracles, as one that finds much spoil. | Радію я від слів Твоїх, як той, що одержав велике багатство. |
|
163
|
163
|
| I hate and abhor unrighteousness; but I love thy law. | Неправду я зненавидів і гидую нею, закон же Твій я люблю. |
|
164
|
164
|
| Seven times in a day have I praised thee because of the judgments of thy righteousness. | Семикратно кожного дня я прославляю Тебе за суди правди Твоєї. |
|
165
|
165
|
| Great peace have they that love thy law: and there is no stumbling-block to them. | Великим миром утішаються ті, що люблять закон Твій, і не спотикаються вони. |
|
166
|
166
|
| I waited for thy salvation, O Lord, and have loved thy commandments. | Я уповаю на спасіння Твоє, Господи, і сповняю заповіді Твої. |
|
167
|
167
|
| My soul has kept thy testimonies, and loved them exceedingly. | Душа моя додержує свідчень Твоїх, бо вельми люблю їх. |
|
168
|
168
|
| I have kept thy commandments and thy testimonies; for all my ways are before thee, O Lord. | Я охороняю заповіді Твої і свідчення Твої, бо всі дороги мої перед Тобою, Господи. |
|
169
|
169
|
| Let my supplication come near before thee, O Lord; instruct me according to thine oracle. | Нехай дійде молитва моя до Тебе, Господи, за словом Твоїм врозуми мене. |
|
170
|
170
|
| Let my petition come in before thee, O Lord; deliver me according to thine oracle. | Нехай прийде благання моє до Тебе, Господи, за словом Твоїм визволи мене. |
|
171
|
171
|
| Let my lips utter a hymn, when thou shalt have taught me thine ordinances. | Висловлять уста мої пісню хвали, коли навчиш мене заповітів Твоїх. |
|
172
|
172
|
| Let my tongue utter thine oracles; for all thy commandments are righteous. | Язик мій буде голосно провіщати слова Твої, бо всі заповіді Твої — правда. |
|
173
|
173
|
| Let thine hand be prompt to save me; for I have chosen thy commandments. | Нехай стане рука Твоя на поміч мені, бо я обрав собі повеління Твої. |
|
174
|
174
|
| I have longed after thy salvation, O Lord; and thy law is my meditation. | Я жадаю спасіння Твого, Господи, і закон Твій — утіха моя. |
|
175
|
175
|
| My soul shall live, and shall praise thee; and thy judgments shall help me. | Нехай живе душа моя і славить Тебе, і суди Твої нехай допоможуть мені. |
|
176
|
176
|
| I have gone astray like a lost sheep; seek thy servant; for I have not forgotten thy commandments. | Я блукаю, наче ягня загублене. Знайди раба Твого, бо я заповідей Твоїх не забув. |
Old Testament
• Gen. • Exod. • Lev. • Num. • Deut.
• Josh. • Judg. • Ruth • 1 Sam. • 2 Sam. • 1 Kgs. • 2 Kgs. • 1 Chr. • 2 Chr. • Ezra • 2 Ezra • 3 Ezra • Neh. • Tob. • Jud. • Esth. • 1 Mac. • 2 Mac. • 3 Mac.
• Job • Ps. • Prov. • Eccl. • Song • Wisd. • Sir.
• Isa. • Jer. • Lam. • Let. Jer. • Bar. • Ezek. • Dan.
• Hos. • Joel • Amos • Obad. • Jonah • Mic. • Nah. • Hab. • Zeph. • Hag. • Zech. • Mal.