|
Псалом 103
|
Psalm 103
|
|
0
|
|
| [Псалом Давида про сотворіння світу.] | |
|
1
|
1
|
| Благослови, душе моя, Господа. Господи Боже мій, як звеличився Ти дивно. Ти прибрався у славу й у величну красу. | A Psalm of David. Bless the Lord, O my soul. O Lord my God, thou art very great; thou hast clothed thyself with praise and honour: |
|
2
|
2
|
| Ти зодягаєшся у світло, як у ризу, простираєш небеса, як шатро. | who dost robe thyself with light as with a garment; spreading out the heaven as a curtain. |
|
3
|
3
|
| Підносиш над водами горні палаци Твої, обертаєш хмари на колісницю для Себе, на крилах вітру Ти ходиш. | Who covers his chambers with waters; who makes the clouds his chariot; who walks on the wings of the wind. |
|
4
|
4
|
| Ти твориш духів ангелами Своїми і слугами Своїми — вогненне полум’я. | Who makes his angels spirits, and his ministers a flaming fire. |
|
5
|
5
|
| Ти поставив землю на тверді її, не захитається вона повік віку. | Who establishes the earth on her sure foundation: it shall not be moved for ever. |
|
6
|
6
|
| Безодня, як одежа, покриває її; на горах стоять води. | The deep, as it were a garment, is his covering: the waters shall stand on the hills. |
|
7
|
7
|
| Від повеління Твого вони біжать, від голосу грому Твого тікають. | At thy rebuke they shall flee; at the voice of thy thunder they shall be alarmed. |
|
8
|
8
|
| Піднімаються на гори і сходять у долини в місце, що Ти призначив для них. | They go up to the mountains, and down to the plains, to the place which thou hast founded for them. |
|
9
|
9
|
| Ти поклав межу, якої не перейдуть вони і не повернуться, щоб покрити землю. | Thou hast set a bound which they shall not pass, neither shall they turn again to cover the earth. |
|
10
|
10
|
| Ти посилаєш джерела в долини, поміж горами течуть [води.] | He sends forth his fountains among the valleys: the waters shall run between the mountains. |
|
11
|
11
|
| Ти напуваєш усіх звірів польових, дикі осли втамовують спрагу свою. | They shall give drink to all the wild beasts of the field: the wild asses shall take of them to quench their thirst. |
|
12
|
12
|
| Над ними літають птахи небесні, голос їх лунає між віттям. | By them shall the birds of the sky lodge: they shall utter a voice out of the midst of the rocks. |
|
13
|
13
|
| Ти напуваєш гори з висот Твоїх. Плодами діл Твоїх насичується земля. | He waters the mountains from his chambers: the earth shall be satisfied with the fruit of thy works. |
|
14
|
14
|
| Ти вирощуєш траву для худоби і злаки на користь людям, щоб добути хліб із землі. | He makes grass to grow for the cattle, and green herb for the service of men, to bring bread out of the earth; |
|
15
|
15
|
| І вино веселить серце людини, і єлей намащує лице її, і хліб — підкріпляє серце людини. | and wine makes glad the heart of man, to make his face cheerful with oil: and bread strengthens man's heart. |
|
16
|
16
|
| Насичуються дерева польові, кедри ливанські, що Ти насадив їх. | The trees of the plain shall be full of sap; even the cedars of Libanus which he has planted. |
|
17
|
17
|
| Там птахи гніздяться, гніздо ж чаплі — найвище. | There the sparrows will build their nests; and the house of the heron takes the lead among them. |
|
18
|
18
|
| Гори високі для оленів; скелі — захисток для зайців. | The high mountains are a refuge for the stags, and the rock for the rabbits. |
|
19
|
19
|
| Ти створив місяць, щоб визначати час, і сонце знає захід свій. | He appointed the moon for seasons: the sun knows his going down. |
|
20
|
20
|
| Ти насуваєш темряву, і ніч настає; тоді бродить вся звірина лісова. | Thou didst make darkness, and it was night; in it all the wild beasts of the forest will be abroad: |
|
21
|
21
|
| Леви ричать за здобиччю і просять від Бога поживи собі. | even young lions roaring for prey, and to seek meat for themselves from God. |
|
22
|
22
|
| Сходить сонце — вони вертаються назад і лягають у лігвищах своїх. | The sun arises, and they shall be gathered together, and shall lie down in their dens. |
|
23
|
23
|
| Виходить людина для справ своїх і на працю свою до вечора. | Man shall go forth to his work, and to his labour till evening. |
|
24
|
24
|
| Які величні діла Твої, Господи! Все премудро створив Ти; повна земля творіння Твого. | How great are thy works, O Lord! in wisdom hast thou wrought them all: the earth is filled with thy creation. |
|
25
|
25
|
| Ось море велике й просторе; там безліч гадів і тварі малої й великої. | So is this great and wide sea: there are things creeping innumerable, small animals and great. |
|
26
|
26
|
| Там плавають кораблі, і кити, що Ти їх створив вигравати у ньому. | There go the ships; and this dragon whom thou hast made to play in it. |
|
27
|
27
|
| Всі вони на Тебе сподіваються, що даси їм поживу у свій час. | All wait upon thee, to give them their food in due season. |
|
28
|
28
|
| Ти даєш їм — вони приймають. Ти відкриваєш руку Свою — вони наповнюються усяким благом. | When thou hast given it them, they will gather it; and when thou hast opened thine hand, they shall all be filled with good. |
|
29
|
29
|
| Ти відвертаєш лице Твоє — вони тривожаться; віднімеш дух їх — вони щезнуть і у прах свій повернуться. | But when thou hast turned away thy face, they shall be troubled: thou wilt take away their breath, and they shall fail, and return to their dust. |
|
30
|
30
|
| Пошлеш Духа Свого — і створяться, і Ти оновлюєш лице землі. | Thou shalt send forth thy Spirit, and they shall be created; and thou shalt renew the face of the earth. |
|
31
|
31
|
| Нехай буде слава Господня навіки; звеселиться Господь від діл Своїх. | Let the glory of the Lord be for ever: the Lord shall rejoice in his works; |
|
32
|
32
|
| Він погляне на землю — і вона тремтить; торкнеться гір — і вони димлять. | who looks upon the earth, and makes it tremble; who touches the mountains, and they smoke. |
|
33
|
33
|
| Славитиму Господа все життя моє, співатиму Богові моєму, поки живу. | I will sing to the Lord while I live; I will sing praise to my God while I exist. |
|
34
|
34
|
| Нехай буде благоприємною Йому пісня моя, і я звеселюся в Господі. | Let my meditation be sweet to him: and I will rejoice in the Lord. |
|
35
|
35
|
| Нехай щезнуть грішники з землі, і беззаконників нехай більше не буде. Благослови, душе моя, Господа! Алилуя! | Let the sinners fail from off the earth, and transgressors, so that they shall be no more. Bless the Lord, O my soul. |
|
1001
|
|
| Слава… |
Паперове видання
Старий Заповіт
• Бут. • Вих. • Лев. • Чис. • Втор.
• Нав. • Суд. • Руф. • 1 Цар. • 2 Цар. • 3 Цар. • 4 Цар. • 1 Пар. • 2 Пар. • 1 Езд. • 2 Езд. • 3 Езд. • Неєм. • Тов. • Юдиф. • Есф. • 1 Мак. • 2 Мак. • 3 Мак.
• Іов. • Пс. • Притч. • Еккл. • Пісн. • Прем. • Сир.
• Іс. • Єр. • Плач. • Посл. Єр. • Вар. • Єз. • Дан.
• Ос. • Іоїл. • Ам. • Авд. • Іона. • Мих. • Наум. • Авв. • Соф. • Агг. • Зах. • Мал.