|
Псалом 118
|
Psalm 118
|
|
0
|
|
| [Алилуя.] | |
|
1
|
1
|
| Блаженні непорочні, що ходять у законі Господнім. | Alleluia. Blessed are the blameless in the way, who walk in the law of the Lord. |
|
2
|
2
|
| Блаженні ті, що додержують свідчення Його і всім серцем шукають Його. | Blessed are they that search out his testimonies: they will diligently seek him with the whole heart. |
|
3
|
3
|
| Вони не чинять беззаконня і путями Його ходять. | For they that work iniquity have not walked in his ways. |
|
4
|
4
|
| Ти наказав виконувати заповіти Твої пильно. | Thou hast commanded us diligently to keep thy precepts. |
|
5
|
5
|
| О, коли б дороги мої вели мене до виконання постанов Твоїх! | O that my ways were directed to keep thine ordinances. |
|
6
|
6
|
| Тоді б не осоромився я, зважаючи на всі заповіді Твої. | Then shall I not be ashamed, when I have respect to all thy commandments. |
|
7
|
7
|
| Буду славити Тебе в правоті серця, навчаючись судів правди Твоєї. | I will give thee thanks with uprightness of heart, when I have learnt the judgments of thy righteousness. |
|
8
|
8
|
| Буду сповняти повеління Твої, не покидай мене. | I will keep thine ordinances: O forsake me not greatly. |
|
9
|
9
|
| Як юнакові додержати в чистоті дорогу свою? Тільки додержанням слів Твоїх. | Wherewith shall a young man direct his way? by keeping thy words. |
|
10
|
10
|
| Всім серцем моїм я шукаю Тебе, не дай мені відхилитися від заповідей Твоїх. | With my whole heart have I diligently sought thee: cast me not away from thy commandments. |
|
11
|
11
|
| Слово Твоє заховав я в серці моїм, щоб не згрішити перед Тобою. | I have hidden thine oracles in my heart, that I might not sin against thee. |
|
12
|
12
|
| Благословен єси, Господи, навчи мене заповітів Твоїх. | Blessed art thou, O Lord: teach me thine ordinances. |
|
13
|
13
|
| Устами моїми сповіщав я суди уст Твоїх. | With my lips have I declared all the judgments of thy mouth. |
|
14
|
14
|
| Дорогами свідчень Твоїх я втішався, як найбільшим багатством. | I have delighted in the way of thy testimonies, as much as in all riches. |
|
15
|
15
|
| Заповідям Твоїм навчаюся я і буду пильнувати путі Твої. | I will meditate on thy commandments, and consider thy ways. |
|
16
|
16
|
| Заповіти Твої — утіха моя; не забуду я слова Твого. | I will meditate on thine ordinances: I will not forget thy words. |
|
17
|
17
|
| Яви милість Твою рабу Твоєму, я буду жити і додержуватися слова Твого. | Render a recompence to thy servant: so shall I live, and keep thy words. |
|
18
|
18
|
| Відкрий очі мої, і зрозумію чуда закону Твого. | Unveil thou mine eyes, and I shall perceive wondrous things out of thy law. |
|
19
|
19
|
| Я подорожній на землі, не приховуй від мене заповідей Твоїх. | I am a stranger in the earth: hide not thy commandments from me. |
|
20
|
20
|
| Стомилася душа моя від щоденного бажання зрозуміти суди Твої. | My soul has longed exceedingly for thy judgments at all times. |
|
21
|
21
|
| Ти упокорив гордих, проклятих, що відхилилися від заповідей Твоїх. | Thou hast rebuked the proud: cursed are they that turn aside from thy commandments. |
|
22
|
22
|
| Зніми з мене сором і зневагу, бо я додержувався заповітів Твоїх. | Remove from me reproach and contempt; for I have sought out thy testimonies. |
|
23
|
23
|
| Бо князі сидять і змовляються проти мене, я ж, раб Твій, роздумую про постанови Твої. | For princes sat and spoke against me: but thy servant was meditating on thine ordinances. |
|
24
|
24
|
| Свідчення Твої — втіха моя, [і накази Твої] — радники мої. | For thy testimonies are my meditation, and thine ordinances are my counsellors. |
|
25
|
25
|
| В землю никне душа моя, оживи мене за словом Твоїм. | My soul has cleaved to the ground; quicken thou me according to thy word. |
|
26
|
26
|
| Розповів я про дороги мої, і Ти вислухав мене, навчи ж мене заповітів Твоїх. | I declared my ways, and thou didst hear me; teach me thine ordinances. |
|
27
|
27
|
| Дай мені зрозуміти дорогу повелінь Твоїх, і я буду розмірковувати про дивні діла Твої. | Instruct me in the way of thine ordinances; and I will meditate on thy wondrous works. |
|
28
|
28
|
| Ниє душа моя від скорботи, підкріпи мене за словом Твоїм. | My soul has slumbered for sorrow; strengthen thou me with thy words. |
|
29
|
29
|
| Одверни від мене дорогу неправди і в законі Твоїм провадь мене. | Remove from me the way of iniquity; and be merciful to me by thy law. |
|
30
|
30
|
| Я обрав дорогу істини і поставив перед собою суди Твої. | I have chosen the way of truth; and have not forgotten thy judgments. |
|
31
|
31
|
| Я пристав до свідчень Твоїх — Господи, не осором мене. | I have cleaved to thy testimonies, O Lord; put me not to shame. |
|
32
|
32
|
| Піду дорогою заповідей Твоїх, коли Ти розшириш серце моє. | I ran the way of thy commandments, when thou didst enlarge my heart. |
|
33
|
33
|
| Покажи мені, Господи, дорогу постанов Твоїх, і я буду триматися її до кінця життя мого. | Teach me, O Lord, the way of thine ordinances, and I will seek it out continually. |
|
34
|
34
|
| Врозуми мене, щоб я навчився закону Твого, і буду дотримуватися його всім серцем моїм. | Instruct me, and I will search out thy law, and will keep it with my whole heart. |
|
35
|
35
|
| Постав мене на стежку заповідей Твоїх, бо я бажаю її. | Guide me in the path of thy commandments; for I have delighted in it. |
|
36
|
36
|
| Нахили серце моє до свідчень Твоїх, а не до лихої користи. | Incline mine heart to thy testimonies, and not to covetousness. |
|
37
|
37
|
| Одверни очі мої, щоб не дивилися на марноту; оживляй мене на дорозі Твоїй. | Turn away mine eyes that I may not behold vanity: quicken thou me in thy way. |
|
38
|
38
|
| Постав слово Твоє перед рабом Твоїм, щоб мав я страх перед Тобою. | Confirm thine oracle to thy servant, that he may fear thee. |
|
39
|
39
|
| Одверни від мене зневагу, якої боюся я, бо суди Твої милостиві. | Take away my reproach which I have feared: for thy judgments are good. |
|
40
|
40
|
| Ось я жадаю наказів Твоїх, оживляй мене Правдою Твоєю. | Behold, I have desired thy commandments: quicken me in thy righteousness. |
|
41
|
41
|
| І нехай прийде на мене милість Твоя, Господи, спасіння Твоє за словом Твоїм. | And let thy mercy come upon me, O Lord; even thy salvation, according to thy word. |
|
42
|
42
|
| І я дам відповідь тим, що ганьблять мене, бо уповаю на слова Твої. | And so I shall render an answer to them that reproach me: for I have trusted in thy words. |
|
43
|
43
|
| Не відбери слова правди від уст моїх, бо на суди Твої надія моя. | And take not the word of truth utterly out of my mouth; for I have hoped in thy judgments. |
|
44
|
44
|
| Буду додержуватися закону Твого повсякчас і на віки віків. | So shall I keep thy law continually, for ever and ever. |
|
45
|
45
|
| Буду ходити простором широким, бо прагну до виконання заповідей Твоїх. | I walked also at large: for I sought out thy commandments. |
|
46
|
46
|
| Перед царями буду говорити про свідчення Твої і не посоромлюся. | And I spoke of thy testimonies before kings, and was not ashamed. |
|
47
|
47
|
| Буду втішатися заповідями Твоїми, бо я їх дуже люблю. | And I meditated on thy commandments, which I loved exceedingly. |
|
48
|
48
|
| Руки мої буду простягати до заповідей Твоїх, які я люблю, і розмірковуватиму про накази Твої. | And I lifted up my hands to thy commandments which I loved; and I meditated in thine ordinances. |
|
49
|
49
|
| Згадай слова [Твої] до раба Твого, на які Ти звелів мені уповати. | Remember thy words to thy servant, wherein thou hast made me hope. |
|
50
|
50
|
| Це — втіха моя в горі моїм, що слово Твоє оживляє мене. | This has comforted me in mine affliction: for thine oracle has quickened me. |
|
51
|
51
|
| Горді тяжко знущалися з мене, але я не відхилився від закону Твого. | The proud have transgressed exceedingly; but I swerved not from thy law. |
|
52
|
52
|
| Згадую, Господи, присуди Твої одвічні і втішаюся. | I remembered thy judgments of old, O Lord; and was comforted. |
|
53
|
53
|
| Сум огортає мене за грішників, що відкинули закон Твій. | Despair took hold upon me, because of the sinners who forsake thy law. |
|
54
|
54
|
| Постанови Твої — то пісня моя на місці блукання мого. | Thine ordinances were my songs in the place of my sojourning. |
|
55
|
55
|
| Вночі поминав я ім’я Твоє, Господи, і тримався закону Твого. | I remembered thy name, O Lord, in the night, and kept thy law. |
|
56
|
56
|
| Він став рідним мені, бо я дотримуюся наказів Твоїх. | This I had, because I diligently sought thine ordinances. |
|
57
|
57
|
| Я сказав: Господи! Щастя моє в тому, щоб сповняти слова Твої. | Thou art my portion, O Lord: I said that I would keep thy law. |
|
58
|
58
|
| Молю Тебе всім серцем моїм: помилуй мене за словом Твоїм. | I besought thy favour with my whole heart: have mercy upon me according to thy word. |
|
59
|
59
|
| Думав я про дороги мої, і ось повернув стопи мої до заповітів Твоїх. | I thought on thy ways, and turned my feet to thy testimonies. |
|
60
|
60
|
| Поспішав я і не затримувався виконувати заповіді Твої. | I prepared myself, (and was not terrified,) to keep thy commandments. |
|
61
|
61
|
| Сіті безбожних оточили мене, але не забув я закону Твого. | The snares of sinners entangled me: but I forgot not thy law. |
|
62
|
62
|
| Опівночі вставав я прославляти Тебе за праведні суди Твої. | At midnight I arose, to give thanks to thee for the judgments of thy righteousness. |
|
63
|
63
|
| Я спільник тим, що бояться Тебе і шанують повеління Твої. | I am a companion of all them that fear thee, and of them that keep thy commandments. |
|
64
|
64
|
| Милости Твоєї, Господи, повна земля; навчи мене заповітів Твоїх. | O Lord, the earth is full of thy mercy: teach me thine ordinances. |
|
65
|
65
|
| Благо зробив Ти, Господи, слузі Твоєму за словом Твоїм. | Thou hast wrought kindly with thy servant, O Lord, according to thy word. |
|
66
|
66
|
| Доброго розуміння та знання навчи мене, бо заповідям Твоїм я вірю. | Teach me kindness, and instruction, and knowledge: for I have believed thy commandments. |
|
67
|
67
|
| Як ще не був я упокореним, я блукав, а нині я тримаюся слова Твого. | Before I was afflicted, I transgressed; therefore have I kept thy word. |
|
68
|
68
|
| Благий Ти, [Господи], і благістю Твоєю навчи мене заповідей Твоїх. | Good art thou, O Lord; therefore in thy goodness teach me thine ordinances. |
|
69
|
69
|
| Примножили на мене неправду горді, але я всім серцем моїм схиляюся до заповідей Твоїх. | The injustice of the proud has been multiplied against me: but I will search out thy commandments with all my heart. |
|
70
|
70
|
| Загрубіло серце їх, як сир з молока, я ж утішаюся в законі Твоїм. | Their heart has been curdled like milk; but I have meditated on thy law. |
|
71
|
71
|
| Благо мені, що Ти упокорив мене, щоб я навчився заповітів Твоїх. | It is good for me that thou hast afflicted me; that I might learn thine ordinances. |
|
72
|
72
|
| Благий для мене закон уст Твоїх, більше за тисячі золота й срібла. | The law of thy mouth is better to me than thousands of gold and silver. |
|
1001
|
|
| Слава… | |
|
73
|
73
|
| Руки Твої створили мене і впорядкували мене; врозуми мене, і навчуся заповідей Твоїх. | Thy hands have made me, and fashioned me: instruct me, that I may learn thy commandments. |
|
74
|
74
|
| Ті, що бояться Тебе, побачать мене і звеселяться, що я уповаю на слово Твоє. | They that fear thee will see me and rejoice: for I have hoped in thy words. |
|
75
|
75
|
| Знаю, Господи, що суди Твої праведні, і що Ти справедливо покарав мене. | I know, O Lord, that thy judgments are righteousness, and that thou in truthfulness hast afflicted me. |
|
76
|
76
|
| Нехай же буде милість Твоя втіхою мені за словом Твоїм до раба Твого. | Let, I pray thee, thy mercy be to comfort me, according to thy word to thy servant. |
|
77
|
77
|
| Нехай зійде на мене милосердя Твоє, і я буду жити, бо закон Твій — повчання моє. | Let thy compassions come to me, that I may live: for thy law is my meditation. |
|
78
|
78
|
| Нехай будуть посоромлені горді, бо вони безвинно нападають на мене; а я буду навчатися в повеліннях Твоїх. | Let the proud be ashamed; for they transgressed against me unjustly: but I will meditate in thy commandments. |
|
79
|
79
|
| Нехай прийдуть до мене ті, що бояться Тебе і знають свідчення Твої. | Let those that fear thee, and those that know thy testimonies, turn to me. |
|
80
|
80
|
| Нехай буде серце моє непорочним у законі Твоїм, щоб не осоромився я. | Let mine heart be blameless in thine ordinances, that I may not be ashamed. |
|
81
|
81
|
| Умліває душа моя за спасінням Твоїм; я покладаюся на слово Твоє. | My soul faints for thy salvation: I have hoped in thy words. |
|
82
|
82
|
| Плачуть очі мої за словом Твоїм; я кажу: «Коли Ти втішиш мене?» | Mine eyes failed in waiting for thy word, saying, When wilt thou comfort me? |
|
83
|
83
|
| Я став як той міх у диму, але наказів Твоїх не забув. | For I am become as a bottle in the frost: yet I have not forgotten thine ordinances. |
|
84
|
84
|
| Скільки ще днів для раба Твого? Коли вчиниш гонителям моїм суд? | How many are the days of thy servant? when wilt thou execute judgment for me on them that persecute me? |
|
85
|
85
|
| Яму викопали для мене горді наперекір закону Твоєму. | Transgressors told me idle tales; but not according to thy law, O Lord. |
|
86
|
86
|
| Всі заповіді Твої — істина. Безвинно переслідують мене; поможи мені. | All thy commandments are truth; they persecuted me unjustly; help thou me. |
|
87
|
87
|
| Ледве не знищили мене на землі, я ж не покинув заповідей Твоїх. | They nearly made an end of me in the earth; but I forsook not thy commandments. |
|
88
|
88
|
| Оживи мене за милістю Твоєю, і буду берегти свідчення вуст Твоїх. | Quicken me according to thy mercy; so shall I keep the testimonies of thy mouth. |
|
89
|
89
|
| Навіки, Господи, слово Твоє перебуває на небесах. | Thy word, O Lord, abides in heaven for ever. |
|
90
|
90
|
| З роду в рід істина Твоя. Ти поставив землю, і вона стоїть твердо. | Thy truth endures to all generations; thou hast founded the earth, and it abides. |
|
91
|
91
|
| З волі Твоєї все стоїть аж до цього дня, бо все служить Тобі. | The day continues by thy arrangement; for all things are thy servants. |
|
92
|
92
|
| Коли б не закон Твій був утіхою мені, то я б загинув у біді моїй. | Were it not that thy law is my meditation, then I should have perished in mine affliction. |
|
93
|
93
|
| Повік не забуду повелінь Твоїх, бо ними Ти оживив мене. | I will never forget thine ordinances; for with them thou hast quickened me. |
|
94
|
94
|
| Твій — я, спаси мене, бо я сповняв веління Твої. | I am thine, save me; for I have sought out thine ordinances. |
|
95
|
95
|
| Нечестивці підстерігають, щоб погубити мене, я ж заглиблююсь у свідчення Твої. | Sinners laid wait for me to destroy me; but I understood thy testimonies. |
|
96
|
96
|
| Я бачив кінець всього досконалого, але заповідь Твоя широка безмірно. | I have seen an end of all perfection; but thy commandment is very broad. |
|
97
|
97
|
| О, як люблю я закон Твій! Цілий день думки мої про нього. | How I have loved thy law, O Lord! it is my meditation all the day. |
|
98
|
98
|
| Ти зробив мене мудрішим від ворогів моїх заповітами Твоїми, бо вони завжди зі мною. | Thou hast made me wiser than mine enemies in thy commandment; for it is mine for ever. |
|
99
|
99
|
| Я зрозумів більше за всіх учителів моїх, бо я вдумуюсь у свідчення Твої. | I have more understanding than all my teachers; for thy testimonies are my meditation. |
|
100
|
100
|
| Став я мудрішим за старших, бо дотримуюся заповітів Твоїх. | I understand more than the aged; because I have sought out thy commandments. |
|
101
|
101
|
| Від усякої стежки лукавої я стримував ноги мої, щоб берегти слово Твоє. | I have kept back my feet from every evil way, that I might keep thy words. |
|
102
|
102
|
| Від судів Твоїх я не відхилявся, бо Ти, Боже, навчив мене. | I have not declined from thy judgments; for thou hast instructed me. |
|
103
|
103
|
| Які солодкі слова Твої в устах моїх! Вони солодші за мед на язиці моїм. | How sweet are thine oracles to my throat! more so than honey to my mouth! |
|
104
|
104
|
| Ти зробив мене мудрим заповітами Твоїми, тому зненавидів я всяку дорогу неправди. | I gain understanding by thy commandments: therefore I have hated every way of unrighteousness. |
|
105
|
105
|
| Закон Твій — світильник для ніг моїх і світло на стежках моїх. | Thy law is a lamp to my feet, and a light to my paths. |
|
106
|
106
|
| Я поклявся і постановив додержуватися праведних судів Твоїх, і додержусь. | I have sworn and determined to keep the judgments of thy righteousness. |
|
107
|
107
|
| Дуже знеможений я, Господи! Оживи мене за словом Твоїм. | I have been very greatly afflicted, O Lord: quicken me, according to thy word. |
|
108
|
108
|
| Прийми ж милостиво, Господи, добровільну жертву мою і навчи мене судів Твоїх. | Accept, I pray thee, O Lord, the freewill-offerings of my mouth, and teach me thy judgments. |
|
109
|
109
|
| В небезпеці завжди душа моя, та не забув я закону Твого. | My soul is continually in thine hands; and I have not forgotten thy law. |
|
110
|
110
|
| Богопротивні поставили сіті для мене, але я від наказів Твоїх не відхилився. | Sinners spread a snare for me; but I erred not from thy commandments. |
|
111
|
111
|
| Свідчення Твої я прийняв, як насліддя вічне, бо вони — радість серця мого. | I have inherited thy testimonies for ever; for they are the joy of my heart. |
|
112
|
112
|
| Я нахилив серце моє сповняти накази Твої вічно, до кінця життя мого. | I have inclined my heart to perform thine ordinances for ever, in return for thy mercies. |
|
113
|
113
|
| Тих, що противляться закону, я зненавидів, закон же Твій полюбив. | I have hated transgressors; but I have loved thy law. |
|
114
|
114
|
| Ти — моя поміч і захист мій; я уповаю на слово Твоє. | Thou art my helper and my supporter; I have hoped in thy words. |
|
115
|
115
|
| Відійдіть від мене, беззаконники, я буду навчатися в заповідях Бога мого. | Depart from me, ye evil-doers; for I will search out the commandments of my God. |
|
116
|
116
|
| Заступи мене, Господи, за словом Твоїм, і я буду жити; не осором мене в надії моїй. | Uphold me according to thy word, and quicken me; and make me not ashamed of my expectation. |
|
117
|
117
|
| Поможи мені, і я спасуся, і безперестанно буду навчатися заповітів Твоїх. | Help me, and I shall be saved; and I will meditate in thine ordinances continually. |
|
118
|
118
|
| Ти на ніщо обернув тих, що відступили від закону Твого, бо хитрощі їхні — неправда. | Thou hast brought to nought all that depart from thine ordinances; for their inward thought is unrighteous. |
|
119
|
119
|
| Як попіл, Ти відгортаєш нечестивців землі, тому полюбив я свідчення Твої. | I have reckoned all the sinners of the earth as transgressors; therefore have I loved thy testimonies. |
|
120
|
120
|
| Від страху перед Тобою тремтить тіло моє; судів Твоїх я боюся. | Penetrate my flesh with thy fear; for I am afraid of thy judgments. |
|
121
|
121
|
| Я чинив суд і справедливість, не віддай мене до рук ворогів моїх. | I have done judgment and justice; deliver me not up to them that injure me. |
|
122
|
122
|
| Захисти раба Твого на добро йому, щоб не гнобили мене горді. | Receive thy servant for good: let not the proud accuse me falsely. |
|
123
|
123
|
| Знесилились очі мої виглядати спасіння Твоє і слова правди Твоєї. | Mine eyes have failed for thy salvation, and for the word of thy righteousness. |
|
124
|
124
|
| Яви милість Твою слузі Твоєму і постанов Твоїх навчи мене. | Deal with thy servant according to thy mercy, and teach me thine ordinances. |
|
125
|
125
|
| Я — раб Твій, дай мені розуміння, щоб я зрозумів свідчення Твої. | I am thy servant; instruct me, and I shall know thy testimonies. |
|
126
|
126
|
| Прийшов час відплати Твоєї, Господи, бо безбожні зневажили закон Твій. | It is time for the Lord to work: they have utterly broken thy law. |
|
127
|
127
|
| Я ж полюбив заповіді Твої більше, аніж золото і дороге каміння. | Therefore have I loved thy commandments more than gold, or the topaz. |
|
128
|
128
|
| Всі повеління Твої визнаю справедливими, а дорогу неправди ненавиджу. | Therefore I directed myself according to all thy commandments: I have hated every unjust way. |
|
129
|
129
|
| Дивні свідчення Твої, Господи, тому й додержується їх душа моя. | Thy testimonies are wonderful: therefore my soul has sought them out. |
|
130
|
130
|
| Об’явлене слово Твоє просвітлює і врозумляє немовлят. | The manifestation of thy words will enlighten, and instruct the simple. |
|
131
|
131
|
| Відкриваю уста мої і, як повітря, втягую в себе заповіді Твої, бо так їх жадаю. | I opened my mouth, and drew breath: for I earnestly longed after thy commandments. |
|
1002
|
|
| Слава… | |
|
132
|
132
|
| Зглянься на мене і помилуй мене, як милуєш тих, що люблять ім’я Твоє. | Look upon me and have mercy upon me, after the manner of them that love thy name. |
|
133
|
133
|
| Стопи мої направ за словом Твоїм, і нехай не оволодіє мною ніяке беззаконня. | Order my steps according to thy word: and let not any iniquity have dominion over me. |
|
134
|
134
|
| Спаси мене від наклепів людських, і я буду сповняти заповіді Твої. | Deliver me from the false accusation of men: so will I keep thy commandments. |
|
135
|
135
|
| Осяй раба Твого світлом лиця Твого і навчи мене заповітів Твоїх. | Cause thy face to shine upon thy servant: and teach me thine ordinances. |
|
136
|
136
|
| Потоки сліз течуть з очей моїх, бо люди не додержують закону Твого. | Mine eyes have been bathed in streams of water, because I kept not thy law. |
|
137
|
137
|
| Праведний Ти, Господи, і справедливі суди Твої. | Righteous art thou, O Lord, and upright are thy judgments. |
|
138
|
138
|
| Свідчення Твої, що їх заповідав Ти, — правда і чиста істина. | Thou hast commanded righteousness and perfect truth, as thy testimonies. |
|
139
|
139
|
| Ревність моя за Тебе сушить мене, бо вороги мої забули слова Твої. | Thy zeal has quite wasted me: because mine enemies have forgotten thy words. |
|
140
|
140
|
| Розпалене й чисте слово Твоє, і я — раб Твій — полюбив Його. | Thy word has been very fully tried; and thy servant loves it. |
|
141
|
141
|
| Малий я і принижений, але повелінь Твоїх я не забув. | I am young and despised: yet I have not forgotten thine ordinances. |
|
142
|
142
|
| Правда Твоя — правда вічна, і закон Твій — істина. | Thy righteousness is an everlasting righteousness, and thy law is truth. |
|
143
|
143
|
| Скорбота й горе прийшли на мене, та заповіді Твої — утіха моя. | Afflictions and distresses found me: but thy commandments were my meditation. |
|
144
|
144
|
| Правда свідчень Твоїх — вічна; дай мені зрозуміти їх, і я буду жити. | Thy testimonies are an everlasting righteousness: instruct me, and I shall live. |
|
145
|
145
|
| Від усього серця [мого] взиваю я; почуй мене, Господи, заповіти Твої я сповнятиму. | I cried with my whole heart; hear me, O Lord: I will search out thine ordinances. |
|
146
|
146
|
| Взиваю до Тебе: спаси мене, буду сповняти накази Твої. | I cried to thee; save me, and I will keep thy testimonies. |
|
147
|
147
|
| Раніше світанку взиваю я; на слово Твоє я уповаю. | I arose before the dawn, and cried: I hoped in thy words. |
|
148
|
148
|
| Раніше ранку відкриті очі мої, щоб навчатися слів Твоїх. | Mine eyes prevented the dawn, that I might meditate on thine oracles. |
|
149
|
149
|
| Почуй, Господи, голос мій з милости Твоєї і за судом Твоїм оживи мене. | Hear my voice, O Lord, according to thy mercy; quicken me according to thy judgment. |
|
150
|
150
|
| Наблизилися до мене ті, що замислили зло; від закону Твого вони далеко стали. | They have drawn nigh who persecuted me unlawfully; and they are far removed from thy law. |
|
151
|
151
|
| Ти ж, Господи, близько від мене, і всі заповіти Твої — істина. | Thou art near, O Lord; and all thy ways are truth. |
|
152
|
152
|
| Віддавна я знаю свідчення Твої, що їх навіки встановив Ти. | I have known of old concerning thy testimonies, that thou hast founded them for ever. |
|
153
|
153
|
| Зглянься на горе моє і визволи мене, бо я закону Твого не забув. | Look upon mine affliction, and rescue me; for I have not forgotten thy law. |
|
154
|
154
|
| Розсуди справу мою і захисти мене; за словом Твоїм оживи мене. | Plead my cause, and ransom me: quicken me because of thy word. |
|
155
|
155
|
| Далеко від нечестивців спасіння, бо вони не визнають закону Твого. | Salvation is far from sinners: for they have not searched out thine ordinances. |
|
156
|
156
|
| Велика щедрість Твоя, Господи; оживи мене праведним судом Твоїм. | Thy mercies, O Lord, are many: quicken me according to thy judgment. |
|
157
|
157
|
| Багато в мене напасників і гнобителів, але я від свідчень Твоїх не відхилився. | Many are they that persecute me and oppress me: but I have not declined from thy testimonies. |
|
158
|
158
|
| Бачу я безбожних і тяжко мені, що вони відступили від слова Твого. | I beheld men acting foolishly, and I pined away; for they kept not thine oracles. |
|
159
|
159
|
| Глянь, як люблю я заповіді Твої; з милости Твоєї, Господи, оживи мене. | Behold, I have loved thy commandments, O Lord: quicken me in thy mercy. |
|
160
|
160
|
| Основа слів Твоїх — істина, і вічні всі суди правди Твоєї. | The beginning of thy words is truth; and all the judgments of thy righteousness endure for ever. |
|
161
|
161
|
| Князі безвинно гонять мене, але серце моє боїться слова Твого. | Princes persecuted me without a cause, but my heart feared because of thy words. |
|
162
|
162
|
| Радію я від слів Твоїх, як той, що одержав велике багатство. | I will exult because of thine oracles, as one that finds much spoil. |
|
163
|
163
|
| Неправду я зненавидів і гидую нею, закон же Твій я люблю. | I hate and abhor unrighteousness; but I love thy law. |
|
164
|
164
|
| Семикратно кожного дня я прославляю Тебе за суди правди Твоєї. | Seven times in a day have I praised thee because of the judgments of thy righteousness. |
|
165
|
165
|
| Великим миром утішаються ті, що люблять закон Твій, і не спотикаються вони. | Great peace have they that love thy law: and there is no stumbling-block to them. |
|
166
|
166
|
| Я уповаю на спасіння Твоє, Господи, і сповняю заповіді Твої. | I waited for thy salvation, O Lord, and have loved thy commandments. |
|
167
|
167
|
| Душа моя додержує свідчень Твоїх, бо вельми люблю їх. | My soul has kept thy testimonies, and loved them exceedingly. |
|
168
|
168
|
| Я охороняю заповіді Твої і свідчення Твої, бо всі дороги мої перед Тобою, Господи. | I have kept thy commandments and thy testimonies; for all my ways are before thee, O Lord. |
|
169
|
169
|
| Нехай дійде молитва моя до Тебе, Господи, за словом Твоїм врозуми мене. | Let my supplication come near before thee, O Lord; instruct me according to thine oracle. |
|
170
|
170
|
| Нехай прийде благання моє до Тебе, Господи, за словом Твоїм визволи мене. | Let my petition come in before thee, O Lord; deliver me according to thine oracle. |
|
171
|
171
|
| Висловлять уста мої пісню хвали, коли навчиш мене заповітів Твоїх. | Let my lips utter a hymn, when thou shalt have taught me thine ordinances. |
|
172
|
172
|
| Язик мій буде голосно провіщати слова Твої, бо всі заповіді Твої — правда. | Let my tongue utter thine oracles; for all thy commandments are righteous. |
|
173
|
173
|
| Нехай стане рука Твоя на поміч мені, бо я обрав собі повеління Твої. | Let thine hand be prompt to save me; for I have chosen thy commandments. |
|
174
|
174
|
| Я жадаю спасіння Твого, Господи, і закон Твій — утіха моя. | I have longed after thy salvation, O Lord; and thy law is my meditation. |
|
175
|
175
|
| Нехай живе душа моя і славить Тебе, і суди Твої нехай допоможуть мені. | My soul shall live, and shall praise thee; and thy judgments shall help me. |
|
176
|
176
|
| Я блукаю, наче ягня загублене. Знайди раба Твого, бо я заповідей Твоїх не забув. | I have gone astray like a lost sheep; seek thy servant; for I have not forgotten thy commandments. |
|
1003
|
|
| Слава… |
Паперове видання
Старий Заповіт
• Бут. • Вих. • Лев. • Чис. • Втор.
• Нав. • Суд. • Руф. • 1 Цар. • 2 Цар. • 3 Цар. • 4 Цар. • 1 Пар. • 2 Пар. • 1 Езд. • 2 Езд. • 3 Езд. • Неєм. • Тов. • Юдиф. • Есф. • 1 Мак. • 2 Мак. • 3 Мак.
• Іов. • Пс. • Притч. • Еккл. • Пісн. • Прем. • Сир.
• Іс. • Єр. • Плач. • Посл. Єр. • Вар. • Єз. • Дан.
• Ос. • Іоїл. • Ам. • Авд. • Іона. • Мих. • Наум. • Авв. • Соф. • Агг. • Зах. • Мал.