|
Псалом 68
|
Psalm 68
|
|
1
|
1
|
| Начальнику хору. На шошаннимі. Псалом Давида. (Пророчий). | For the end, a Psalm of David, for alternate strains. |
|
2
|
2
|
| Спаси мене, Боже, бо води дійшли до душі [моєї]. | Save me, O God; for the waters have come in to my soul. |
|
3
|
3
|
| Я загруз у глибокім болоті, і нема на чому стати. Зійшов я у глибину моря, і хвилі його заливають мене. | I am stuck fast in deep mire, and there is no standing: I am come in to the depths of the sea, and a storm has overwhelmed me. |
|
4
|
4
|
| Я знемігся від благань, і гортань моя зашерхла. Втомилися очі мої від очікування Бога [мого]. | I am weary of crying, my throat has become hoarse; mine eyes have failed by my waiting on my God. |
|
5
|
5
|
| Бо тих, що ненавидять мене без вини, більше, ніж волосся на голові моїй. Вороги мої, що переслідують мене даремно, зміцніли, і чого я не відбирав, того вимагають від мене. | They that hate me without a cause are more than the hairs of my head: my enemies that persecute me unrighteously are strengthened: then I restored that which I took not away. |
|
6
|
6
|
| Боже, Ти знаєш, як тяжко мені, і гріхи мої не втаєні від Тебе. | O God, thou knowest my foolishness; and my transgressions are not hidden from thee. |
|
7
|
7
|
| Нехай не осоромляться через мене ті, що надіються на Тебе, Господи, Боже Сил. Нехай не осоромляться через мене ті, що шукають Тебе, Боже. | Let not them that wait on thee, O Lord of hosts, be ashamed on my account: let not them that seek thee, be ashamed on my account, O God of Israel. |
|
8
|
8
|
| Бо ради Тебе терплю я зневагу, і сором покриває лице моє. | For I have suffered reproach for thy sake; shame has covered my face. |
|
9
|
9
|
| Я став чужим для братів моїх і стороннім для синів матері моєї. | I became strange to my brethren, and a stranger to my mother's children. |
|
10
|
10
|
| Бо ревність до дому Твого з’їдає мене, і зневага тих, що Тебе зневажають, впала на мене. | For the zeal of thine house has eaten me up; and the reproaches of them that reproached thee are fallen upon me. |
|
11
|
11
|
| Коли я плакав і постом смиряв душу мою, то й тим докоряють мене. | And I bowed down my soul with fasting, and that was made my reproach. |
|
12
|
12
|
| Замість одежі я обгортав себе веретищем — і тим став посміховиськом для них. | And I put on sackcloth for my covering; and I became a proverb to them. |
|
13
|
13
|
| Про мене говорять ті, що сидять біля воріт, про мене співають ті, що п’ють вино. | They that sit in the gate talked against me, and they that drank wine sang against me. |
|
14
|
14
|
| А я з молитвою моєю до Тебе, Господи, в час, угодний Тобі, Боже. З великої милости Твоєї, почуй мене в істині спасіння Твого. | But I will cry to thee, O Lord, in my prayer; O God, it is a propitious time: in the multitude of thy mercy hear me, in the truth of thy salvation. |
|
15
|
15
|
| Виведи мене з болота, щоб не потонув я, спаси мене від ненависників моїх і від глибокої води. | Save me from the mire, that I stick not in it: let me be delivered from them that hate me, and from the deep waters. |
|
16
|
16
|
| Нехай не затопить мене буря повені, нехай не потону я в глибині. | Let not the waterflood drown me, nor let the deep swallow me up; neither let the well shut its mouth upon me. |
|
17
|
17
|
| Вислухай мене, Господи, бо велика милість Твоя, заради великих щедрот Твоїх зглянься на мене. | Hear me, O Lord; for thy mercy is good: according to the multitude of thy compassions look upon me. |
|
18
|
18
|
| Не відверни лиця Твого, бо я сумую, скоро почуй мене. | And turn not away thy face from thy servant; for I am afflicted: hear me speedily. |
|
19
|
19
|
| Поглянь на душу мою і спаси її, від ворогів моїх спаси мене. | Draw nigh to my soul and redeem it: deliver me because of mine enemies. |
|
20
|
20
|
| Ти знаєш приниження моє, ганьбу мою і сором мій. Вороги мої всі перед Тобою. | For thou knowest my reproach, and my shame, and my confusion; all that afflict me are before thee. |
|
21
|
21
|
| Наруга сокрушила душу мою, і страждання. Я знеміг. Я очікував, що хтось буде співчувати мені, і не було, очікував, хто б заспокоїв мене, і не знайшлося. | My soul has waited for reproach and misery; and I waited for one to grieve with me, but there was none; and for one to comfort me, but I found none. |
|
22
|
22
|
| І дали в їжу мені жовч і у спрагу мою напоїли мене оцтом. | They gave me also gall for my food, and made me drink vinegar for my thirst. |
|
23
|
23
|
| Нехай буде трапеза їхня тенетами їм, і мирна вечеря — пасткою. | Let their table before them be for a snare, and for a recompence, and for a stumbling-block. |
|
24
|
24
|
| Нехай потемніють очі їхні, щоб не бачили, і спини їхні назавжди зігни. | Let their eyes be darkened that they should not see; and bow down their back continually. |
|
25
|
25
|
| Вилий на них гнів Твій, і полум’я його нехай обійме їх. | Pour out thy wrath upon them, and let the fury of thine anger take hold on them. |
|
26
|
26
|
| Нехай житло їхнє стане пустим, і в наметах їхніх нехай не залишиться нікого живого. | Let their habitation be made desolate; and let there be no inhabitant in their tents: |
|
27
|
27
|
| Бо кого покарав Ти, над тим вони ще й знущаються. І тому, кого поранив Ти, вони ще збільшують страждання. | because they persecuted him whom thou hast smitten; and they have added to the grief of my wounds. |
|
28
|
28
|
| Збери докупи всі беззаконня їхні, і нехай не увійдуть вони в правду Твою. | Add iniquity to their iniquity; and let them not come into thy righteousness. |
|
29
|
29
|
| Нехай буде викреслено їх із книг живих, і між праведними нехай не напишуться. | Let them be blotted out of the book of the living, and let them not be written with the righteous. |
|
30
|
30
|
| А я бідний і страждаю, поміч Твоя, Боже, нехай визволить мене. | I am poor and sorrowful; but the salvation of thy countenance has helped me. |
|
31
|
31
|
| Я буду славити в піснях ім’я Бога [мого], буду прославляти Його хвалою. | I will praise the name of my God with a song, I will magnify him with praise; |
|
32
|
32
|
| І це буде більш приємне Господу, ніж жертви волів і телят з рогами і копитами. | and this shall please God more than a young calf having horns and hoofs. |
|
33
|
33
|
| Побачать це принижені і звеселяться. І оживуть серця ваші, ви, що шукаєте Господа. | Let the poor see and rejoice; seek the Lord diligently, and ye shall live. |
|
34
|
34
|
| Бо почув Господь убогих Своїх і не забув в’язнів Своїх. | For the Lord hears the poor, and does not set at nought his fettered ones. |
|
35
|
35
|
| Нехай хвалять Його небо і земля, море і все, що живе в них. | Let the heavens and the earth praise him, the sea, and all things moving in them. |
|
36
|
36
|
| Бо спасе Господь Сион, і збудує міста Іуди для людей Своїх, і поселяться там, і будуть нащадками Його. | For God will save Sion, and the cities of Judea shall be built; and men shall dwell there, and inherit it. |
|
37
|
37
|
| І нащадки рабів Його утвердяться в ньому, і ті, що люблять ім’я Його, будуть жити в ньому. | And the seed of his servants shall possess it, and they that love his name shall dwell therein. |
Паперове видання
Старий Заповіт
• Бут. • Вих. • Лев. • Чис. • Втор.
• Нав. • Суд. • Руф. • 1 Цар. • 2 Цар. • 3 Цар. • 4 Цар. • 1 Пар. • 2 Пар. • 1 Езд. • 2 Езд. • 3 Езд. • Неєм. • Тов. • Юдиф. • Есф. • 1 Мак. • 2 Мак. • 3 Мак.
• Іов. • Пс. • Притч. • Еккл. • Пісн. • Прем. • Сир.
• Іс. • Єр. • Плач. • Посл. Єр. • Вар. • Єз. • Дан.
• Ос. • Іоїл. • Ам. • Авд. • Іона. • Мих. • Наум. • Авв. • Соф. • Агг. • Зах. • Мал.