Завантаження...
Обкладинка книги Паперове видання
Старий Заповіт

• Бут. • Вих. • Лев. • Чис. • Втор.

• Нав. • Суд. • Руф. • 1 Цар. • 2 Цар. • 3 Цар. • 4 Цар. • 1 Пар. • 2 Пар. • 1 Езд. • 2 Езд. • 3 Езд. • Неєм. • Тов. • Юдиф. • Есф. • 1 Мак. • 2 Мак. • 3 Мак.

• Іов. • Пс. • Притч. • Еккл. • Пісн. • Прем. • Сир.

• Іс. • Єр. • Плач. • Посл. Єр. • Вар. • Єз. • Дан.

• Ос. • Іоїл. • Ам. • Авд. • Іона. • Мих. • Наум. • Авв. • Соф. • Агг. • Зах. • Мал.

Новий Заповіт

• Мф. • Мк. • Лк. • Ін.

• Діян.

• Як. • 1 Пет. • 2 Пет. • 1 Ін. • 2 Ін. • 3 Ін. • Іуд.

• Рим. • 1 Кор. • 2 Кор. • Гал. • Еф. • Флп. • Кол. • 1 Сол. • 2 Сол. • 1 Тим. • 2 Тим. • Тит. • Фил. • Євр.

• Одкр.

Порівняти:

Псалом 72
Psalm 72
0
Псалом Асафа.
1
1
Який милостивий Бог Ізраїлів до народу Свого, до чистих серцем! A Psalm for Asaph. How good is God to Israel, to the upright in heart!
2
2
Мої ж мало не похитнулися ноги, мало не посковзнулися стопи мої. But my feet were almost overthrown; my goings very nearly slipped.
3
3
Я позаздрив безумним, бачивши добробут беззаконних. For I was jealous of the transgressors, beholding the tranquillity of sinners.
4
4
Бо нема їм страждання, й до смерти їхньої міцні сили їхні. For there is no sign of reluctance in their death: and they have firmness under their affliction.
5
5
У трудах людських їх нема, і не знають вони людської біди. They are not in the troubles of other men; and they shall not be scourged with other men.
6
6
Тому-то гордість підняла їхню пихатість, і, як в одежу, одягаються вони у неправду та нечестя свої. Therefore pride has possessed them; they have clothed themselves with their injustice and ungodliness.
7
7
Пливе, наче олива, неправда їхня, живуть за похотями свого серця. Their injustice shall go forth as out of fatness: they have fulfilled their intention.
8
8
З усього глузують, зневажливо говорять про Бога, звисока розмовляють. They have taken counsel and spoken in wickedness: they have uttered unrighteousness loftily.
9
9
До небес підносять уста свої, і язик їхній обходить землю. They have set their mouth against heaven, and their tongue has gone through upon the earth.
10
10
Тому звертаються до них люди і п’ють їхню воду повною чашею, Therefore shall my people return hither: and full days shall be found with them.
11
11
і кажуть: «Як довідається Бог? І чи знає Всевишній?» And they said, How does God know? and is there knowledge in the Most High?
12
12
І ось ці нечестивці завжди живуть у достатку і примножують багатство. Behold, these are the sinners, and they that prosper always: they have possessed wealth.
13
13
[І я сказав: ] «Чи не даремно я дбаю про чистоту серця і в невинності умивав руки мої; And I said, Verily in vain have I justified my heart, and washed my hands in innocency.
14
14
віддавав себе під удари щодня і щоранку себе осуджував?» For I was plagued all the day, and my reproof was every morning.
15
15
Але коли б я сказав: «Буду і я так жити», то я став би зрадником перед родом синів Твоїх. If I said, I will speak thus; behold, I should have broken covenant with the generation of thy children.
16
16
І я став думати, як би мені все це зрозуміти, але тяжким було це в очах моїх. And I undertook to understand this, but it is too hard for me,
17
17
Аж поки не ввійшов я у святиню Божу та не зрозумів кінця їхнього. until I go into the sanctuary of God; and so understand the latter end.
18
18
Дійсно, на слизькій дорозі поставив Ти їх, над прірвою стоять вони. Surely thou hast appointed judgments to them because of their crafty dealings: thou hast cast them down when they were lifted up.
19
19
Як несподівано прийшли вони до занепаду! Щезли, погинули за беззаконня свої. How have they become desolate! suddenly they have failed: they have perished because of their iniquity.
20
20
Як щезає сон того, хто прокинувся, так Ти, Господи, розбудивши їх, знищив помисли їхні у місті Твоїм. As the dream of one awakening, O Lord, in thy city thou wilt despise their image.
21
21
Коли хвилювалося серце моє і боліла душа моя, For my heart has rejoiced, and my reins have been gladdened.
22
22
я був нерозумним, я як тварина був перед Тобою. But I was vile and knew not: I became brutish before thee.
23
23
Але я завжди з Тобою, Ти тримаєш мене за праву руку мою. Yet I am continually with thee: thou hast holden my right hand.
24
24
Ти порадою Твоєю провадиш мене, і до слави Твоєї Ти приймеш мене. Thou hast guided me by thy counsel, and thou hast taken me to thyself with glory.
25
25
Хто бо для мене є на небі? І чого без Тебе бажати мені на землі? For what have I in heaven but thee? and what have I desired upon the earth beside thee?
26
26
Знемагають серце моє і тіло моє за Тобою, Боже серця мого і доле моя, Боже, навіки. My heart and my flesh have failed: but God is the strength of my heart, and God is my portion for ever.
27
27
Бо ось ті, що віддалили себе від Тебе, гинуть. Ти знищуєш кожного, хто відступає від Тебе. For, behold, they that remove themselves far from thee shall perish: thou hast destroyed every one that goes a whoring from thee.
28
28
А мені найкраще прихилятися до Бога, покладати на Господа надію мою, сповіщати про всі діла Твої в Церкві Твоїй [у вратах дочки Сионової]. But it is good for me to cleave close to God, to put my trust in the Lord; that I may proclaim all thy praises in the gates of the daughter of Sion.

Обкладинка книги Паперове видання
Старий Заповіт

• Бут. • Вих. • Лев. • Чис. • Втор.

• Нав. • Суд. • Руф. • 1 Цар. • 2 Цар. • 3 Цар. • 4 Цар. • 1 Пар. • 2 Пар. • 1 Езд. • 2 Езд. • 3 Езд. • Неєм. • Тов. • Юдиф. • Есф. • 1 Мак. • 2 Мак. • 3 Мак.

• Іов. • Пс. • Притч. • Еккл. • Пісн. • Прем. • Сир.

• Іс. • Єр. • Плач. • Посл. Єр. • Вар. • Єз. • Дан.

• Ос. • Іоїл. • Ам. • Авд. • Іона. • Мих. • Наум. • Авв. • Соф. • Агг. • Зах. • Мал.

Новий Заповіт

• Мф. • Мк. • Лк. • Ін.

• Діян.

• Як. • 1 Пет. • 2 Пет. • 1 Ін. • 2 Ін. • 3 Ін. • Іуд.

• Рим. • 1 Кор. • 2 Кор. • Гал. • Еф. • Флп. • Кол. • 1 Сол. • 2 Сол. • 1 Тим. • 2 Тим. • Тит. • Фил. • Євр.

• Одкр.