Завантаження...
Обкладинка книги Паперове видання
Старий Заповіт

• Бут. • Вих. • Лев. • Чис. • Втор.

• Нав. • Суд. • Руф. • 1 Цар. • 2 Цар. • 3 Цар. • 4 Цар. • 1 Пар. • 2 Пар. • 1 Езд. • 2 Езд. • 3 Езд. • Неєм. • Тов. • Юдиф. • Есф. • 1 Мак. • 2 Мак. • 3 Мак.

• Іов. • Пс. • Притч. • Еккл. • Пісн. • Прем. • Сир.

• Іс. • Єр. • Плач. • Посл. Єр. • Вар. • Єз. • Дан.

• Ос. • Іоїл. • Ам. • Авд. • Іона. • Мих. • Наум. • Авв. • Соф. • Агг. • Зах. • Мал.

Новий Заповіт

• Мф. • Мк. • Лк. • Ін.

• Діян.

• Як. • 1 Пет. • 2 Пет. • 1 Ін. • 2 Ін. • 3 Ін. • Іуд.

• Рим. • 1 Кор. • 2 Кор. • Гал. • Еф. • Флп. • Кол. • 1 Сол. • 2 Сол. • 1 Тим. • 2 Тим. • Тит. • Фил. • Євр.

• Одкр.

Порівняти:

Псалом 77
Psalm 77
0
Повчання Асафа.
1
1
Слухайте, люди мої, закону мого, прихиліть вухо ваше до слів уст моїх. A Psalm of instruction for Asaph. Give heed, O my people, to my law: incline your ear to the words of my mouth.
2
2
Відкрию в притчах уста мої і розкажу загадки віків давніх. I will open my mouth in parables: I will utter dark sayings which have been from the beginning.
3
3
Що ми чули і що взнали і що батьки наші розповідали нам, All which we have heard and known, and our fathers have declared to us.
4
4
не втаїмо перед дітьми їх, сповіщаючи роду майбутньому славу Господню, силу й чудеса Його, які Він створив. They were not hid from their children to a second generation; the fathers declaring the praises of the Lord, and his mighty acts, and his wonders which he wrought.
5
5
Він дав свідчення в Якові, поставив закон у Ізраїлі і наказав батькам нашим переказати його дітям їхнім, And he raised up a testimony in Jacob, and appointed a law in Israel, which he commanded our fathers, to make it known to their children:
6
6
щоб знав рід майбутній — діти, що народяться, і щоб свого часу і вони сповістили дітям своїм. that another generation might know, even the sons which should be born; and they should arise and declare them to their children.
7
7
Щоб надію свою покладали на Бога, і не забували діл Божих та додержували заповідей Його. That they might set their hope on God, and not forget the works of God, but diligently seek his commandments.
8
8
Щоб не були такі, як батьки їхні, рід непокірний і лукавий, рід непостійний у серці своїм та невірний Богові духом своїм. That they should not be as their fathers, a perverse and provoking generation; a generation which set not its heart aright, and its spirit was not steadfast with God.
9
9
Сини Єфремові озброєні, що стріляли з лука, повернули назад у день битви. The children of Ephraim, bending and shooting with the bow, turned back in the day of battle.
10
10
Вони не зберегли завіту Божого, в законі Його не захотіли ходити. They kept not the covenant of God, and would not walk in his law.
11
11
Забули діла Його і чудеса Його, що Він показав їм. And they forgot his benefits, and his miracles which he had shewed them;
12
12
Він перед очима батьків їхніх сотворив чуда в землі Єгипетській на полі Цоан. the miracles which he wrought before their fathers, in the land of Egypt, in the plain of Tanes.
13
13
Він розділив море і перевів їх, поставивши воду стіною. He clave the sea, and led them through: he made the waters to stand as in a bottle.
14
14
Вдень вів їх хмарою, а всю ніч — світлом вогню. And he guided them with a cloud by day, and all the night with a light of fire.
15
15
Розсік камінь у пустелі і напоїв їх, наче з великої безодні. He clave a rock in the wilderness, and made them drink as in a great deep.
16
16
Із скелі вивів потоки, і води потекли, як ріки. And he brought water out of the rock, and caused waters to flow down as rivers.
17
17
Вони ж не перестали грішити перед Ним та прогнівляти Всевишнього в пустелі. And they sinned yet more against him; they provoked the Most High in the wilderness.
18
18
Спокушали Бога в серці своїм, вимагаючи поживи душі своїй. And they tempted God in their hearts, in asking meat for the desire of their souls.
19
19
Говорили проти Бога й сказали: «Чи може нам Бог приготувати трапезу у пустелі? They spoke also against God, and said, Will God be able to prepare a table in the wilderness?
20
20
Ось Він ударив по каменю, і потекли води, й полилися потоки, чи може Він дати й хліба? Чи може приготувати й м’яса народу Своєму?» Forasmuch as he smote the rock, and the waters flowed, and the torrents ran abundantly; will he be able also to give bread, or prepare a table for his people?
21
21
Почув це Господь, і запалав гнів Його, вогонь спалахнув на Якова. І гнів піднявся над Ізраїлем, Therefore the Lord heard, and was provoked: and fire was kindled in Jacob, and wrath went up against Israel.
22
22
за те, що не вірили Богу і не уповали на спасіння Його. Because they believed not in God, and trusted not in his salvation.
23
23
Він наказав хмарам і відчинив двері неба. Yet he commanded the clouds from above, and opened the doors of heaven,
24
24
Дощем послав їм манну на поживу, хліба небесного дав їм. and rained upon them manna to eat, and gave them the bread of heaven.
25
25
Хлібом ангельським живилися люди, поживи послав їм до ситости. Man ate angels' bread; he sent them provision to the full.
26
26
Він підняв у небі східний вітер і навів південний силою Своєю. He removed the south wind from heaven; and by his might he brought in the south-west wind.
27
27
І, наче порох, сипав на них м’ясо — птахів крилатих, що сипалися на них, як пісок морський. And he rained upon them flesh like dust, and feathered birds like the sand of the seas.
28
28
Накидав їх серед табору їхнього біля наметів їхніх, And they fell into the midst of their camp, round about their tents.
29
29
і їли вони до переситу; те, чого бажали вони, дав їм. So they ate, and were completely filled; and he gave them their desire.
30
30
Але, коли ще не вдовольнили бажання свого, коли ще їжа була на зубах їхніх, They were not disappointed of their desire: but when their food was yet in their mouth,
31
31
гнів Божий прийшов на них і умертвив багатьох із них, і вибраних Ізраїля відкинув. then the indignation of God rose up against them, and slew the fattest of them, and overthrew the choice men of Israel.
32
32
Але й тоді вони не переставали грішити і не вірили чудесам Його. In the midst of all this they sinned yet more, and believed not his miracles.
33
33
І минали дні їхні у марноті і роки їхні у тривозі. And their days were consumed in vanity, and their years with anxiety.
34
34
Коли Він умертвляв їх, тоді вони шукали Його і навертались, і зранку благали Його. When he slew them, they sought him: and they returned and called betimes upon God.
35
35
І пригадували, що Бог — пристановище їхнє і Бог Всевишній — Спаситель їхній. And they remembered that God was their helper, and the most high God was their redeemer.
36
36
Вони ніби любили Його устами своїми і язиком своїм корилися Йому, Yet they loved him only with their mouth, and lied to him with their tongue.
37
37
але серце їх не було праведне перед Ним, і завіту Його вони не виконували. For their heart was not right with him, neither were they steadfast in his covenant.
38
38
Він же, милосердний, прощав гріхи їхні і не знищував їх. Багато разів Він одвертав гнів Свій і зупиняв обурення Своє. But he is compassionate, and will forgive their sins, and will not destroy them: yea, he will frequently turn away his wrath, and will not kindle all his anger.
39
39
Він пам’ятав, що вони — тіло, вітер, що проходить і не повертається. And he remembered that they are flesh; a wind that passes away, and returns not.
40
40
Скільки разів вони засмучували Його в пустелі і прогнівляли Його в краю безлюднім! How often did they provoke him in the wilderness, and anger him in a dry land!
41
41
І знову спокушали Бога і ображали Святого Ізраїлевого, Yea, they turned back, and tempted God, and provoked the Holy One of Israel.
42
42
не пам’ятали руки Його у день, коли Він визволив їх від гнобителя. They remembered not his hand, the day in which he delivered them from the hand of the oppressor.
43
43
Коли явив їм знамення Свої в Єгипті і чуда Свої на полі Цоан. How he had wrought his signs in Egypt, and his wonders in the field of Tanes:
44
44
Коли обернув ріки й потоки їх на кров, щоб не могли пити. and had changed their rivers into blood; and their streams, that they should not drink.
45
45
Наслав на них мух, щоб жалили їх, і жаб, щоб гноїли їх. He sent against them the dog-fly, and it devoured them; and the frog, and it spoiled them.
46
46
Віддав гусені врожаї їхні і ниви їхні сарані. And he gave their fruit to the canker worm, and their labours to the locust.
47
47
Побив градом виногради їхні і фигові дерева їхні ожеледдю. He killed their vines with hail, and their sycamores with frost.
48
48
Великий град побив тварин їхніх, а отари овець попалила блискавка. And he gave up their cattle to hail, and their substance to the fire.
49
49
Послав на них полум’я гніву Свого і кару люту через ангелів гніву. He sent out against them the fury of his anger, wrath, and indignation, and affliction, a message by evil angels.
50
50
Відкрив дорогу для гніву Свого і не охороняв від смерти душі їхні, а тварин їхніх віддав на загибель. He made a way for his wrath; he spared not their souls from death, but consigned their cattle to death;
51
51
Уразив смертю кожного первістка в Єгипті, початки сили їхньої у наметах Хамових. and smote every first-born in the land of Egypt; the first-fruits of their labours in the tents of Cham.
52
52
І підняв народ Свій, як овець, і повів його, як отару, по пустелі. And he removed his people like sheep; he led them as a flock in the wilderness.
53
53
Провадив їх у надії і без страху, а ворогів їхніх покрило море. And he guided them with hope, and they feared not: but the sea covered their enemies.
54
54
І привів їх до країни святої Своєї, на гору, що її обрала правиця Його. And he brought them in to the mountain of his sanctuary, this mountain which his right hand had purchased.
55
55
Прогнав народи від лиця їх, землю розділив у володіння їм і покоління Ізраїля оселив у наметах їхніх. And he cast out the nations from before them, and made them to inherit by a line of inheritance, and made the tribes of Israel to dwell in their tents.
56
56
Але вони ще спокушали і засмучували Бога Всевишнього, і повелінь Його не виконували. Yet they tempted and provoked the most high God, and kept not his testimonies.
57
57
Відступали і зраджували, як і батьки їхні, ставали ненадійними, як лук зіпсований. And they turned back, and broke covenant, even as also their fathers: they became like a crooked bow.
58
58
Прогнівляли Його висотами своїми й ідолами своїми накликали гнів Його. And they provoked him with their high places, and moved him to jealousy with their graven images.
59
59
Почув Бог, і запалав гнів Його на Ізраїля. God heard and lightly regarded them, and greatly despised Israel.
60
60
Він відринув скинію Силоамську, оселю Свою, в якій оселився між людьми. And he rejected the tabernacle of Selom, his tent where he dwelt among men.
61
61
І віддав у неволю силу їхню, і славу їхню — у руки ворогів. And he gave their strength into captivity, and their beauty into the enemy's hand.
62
62
Віддав під меч народ Свій і розгнівався на насліддя Своє. And he gave his people to the sword; and disdained his inheritance.
63
63
Юнаків їхніх попалив вогонь, і дівам їхнім ніхто не співав шлюбних пісень. Fire devoured their young men; and their virgins mourned not.
64
64
Священики їхні загинули від меча, і вдовиці їх не оплаканими будуть. Their priests fell by the sword; and their widows shall not be wept for.
65
65
Але встав, наче від сну, Господь, як силач, повалений вином. So the Lord awaked as one out of sleep, and as a mighty man who has been heated with wine.
66
66
І уразив у спину ворогів Своїх, на вічний сором віддав їх. And he smote his enemies in the hinder parts: he brought on them a perpetual reproach.
67
67
Він відкинув оселі Йосифа і коліна Єфремового не обрав. And he rejected the tabernacle of Joseph, and chose not the tribe of Ephraim;
68
68
А вибрав коліно Іуди — гору Сион, що її полюбив. but chose the tribe of Juda, the mount Sion which he loved.
69
69
І збудував, наче небо, святиню Свою на землі, і утвердив її навіки. And he built his sanctuary as the place of unicorns; he founded it for ever on the earth.
70
70
І обрав Давида, раба Свого, від отар овечих покликав його. He chose David also his servant, and took him up from the flocks of sheep.
71
71
Від доїння їх привів його пасти народ Свій — Якова, і насліддя Своє — Ізраїля. He took him from following the ewes great with young, to be the shepherd of Jacob his servant, and Israel his inheritance.
72
72
І він пас їх у чистоті серця свого і руками мудрими водив їх. So he tended them in the innocency of his heart; and guided them by the skilfulness of his hands.
1001
Слава…

Обкладинка книги Паперове видання
Старий Заповіт

• Бут. • Вих. • Лев. • Чис. • Втор.

• Нав. • Суд. • Руф. • 1 Цар. • 2 Цар. • 3 Цар. • 4 Цар. • 1 Пар. • 2 Пар. • 1 Езд. • 2 Езд. • 3 Езд. • Неєм. • Тов. • Юдиф. • Есф. • 1 Мак. • 2 Мак. • 3 Мак.

• Іов. • Пс. • Притч. • Еккл. • Пісн. • Прем. • Сир.

• Іс. • Єр. • Плач. • Посл. Єр. • Вар. • Єз. • Дан.

• Ос. • Іоїл. • Ам. • Авд. • Іона. • Мих. • Наум. • Авв. • Соф. • Агг. • Зах. • Мал.

Новий Заповіт

• Мф. • Мк. • Лк. • Ін.

• Діян.

• Як. • 1 Пет. • 2 Пет. • 1 Ін. • 2 Ін. • 3 Ін. • Іуд.

• Рим. • 1 Кор. • 2 Кор. • Гал. • Еф. • Флп. • Кол. • 1 Сол. • 2 Сол. • 1 Тим. • 2 Тим. • Тит. • Фил. • Євр.

• Одкр.