|
Псалом 76
|
Psalm 76
|
|
1
|
1
|
| Начальнику хору Ідифумового. Псалом Асафа. | For the end, for Idithun, a Psalm of Asaph. |
|
2
|
2
|
| Голосом моїм до Господа я буду взивати. Голос мій до Бога, і Він почує мене. | I cried to the Lord with my voice, yea, my voice was addressed to God; and he gave heed to me. |
|
3
|
3
|
| В день скорботи моєї шукав я Господа, вночі підносив руки мої і не опускав їх — душа моя не мала втіхи. | In the day of mine affliction I earnestly sought the Lord; even with my hands by night before him, and I was not deceived; my soul refused to be comforted. |
|
4
|
4
|
| Згадував я Бога і тремтів, став роздумувати, і знемагав дух мій. | I remembered God, and rejoiced; I poured out my complaint, and my soul fainted. Pause. |
|
5
|
5
|
| Не змикалися очі мої вночі, я сумував і не міг говорити. | All mine enemies set a watch against me: I was troubled, and spoke not. |
|
6
|
6
|
| Я роздумував про дні давні, пригадував роки віків минулих. | I considered the days of old, and remembered ancient years. |
|
7
|
7
|
| Вночі роздумувало серце моє і допитувався дух мій: | And I meditated; I communed with my heart by night, and diligently searched my spirit, saying, |
|
8
|
8
|
| невже навіки відкинув мене Господь і не виявить більше до мене милости Своєї? | Will the Lord cast off for ever? and will he be well pleased no more? |
|
9
|
9
|
| Невже назавжди спинилася милість Його і скінчилося слово Його з роду в рід? | Will he cut off his mercy for ever, even for ever and ever? |
|
10
|
10
|
| Невже забув милувати Бог і в гніві Своїм зачинив щедроти Свої? | Will God forget to pity? or will he shut up his compassions in his wrath? Pause. |
|
11
|
11
|
| І я сказав: «Ось, горе мені — це зміна правиці Всевишнього». | And I said, Now I have begun; this is the change of the right hand of the Most High. |
|
12
|
12
|
| Буду згадувати про діла Господні, згадувати від початку чудеса Твої. | I remembered the works of the Lord; for I will remember thy wonders from the beginning. |
|
13
|
13
|
| Буду вдумуватися в усі діла Твої, роздумувати про всі діяння Твої. | And I will meditate on all thy works, and will consider thy doings. |
|
14
|
14
|
| Боже! Свята путь Твоя. Хто бог великий, як Бог [наш]?! | O God, thy way is in the sanctuary; who is a great God as our God? |
|
15
|
15
|
| Ти єси Бог, що твориш чудеса. Ти показав між народами силу Твою. | Thou art the God that doest wonders; thou hast made known thy power among the nations. |
|
16
|
16
|
| Ти визволив силою Твоєю народ Твій — синів Якова та Йосифа. | Thou hast with thine arm redeemed thy people, the sons of Jacob and Joseph. Pause. |
|
17
|
17
|
| Побачили Тебе води, Боже, побачили Тебе води й убоялися, затремтіли безодні. | The waters saw thee, O God, the waters saw thee, and feared; and the depths were troubled. |
|
18
|
18
|
| З хмар лилися води, гриміли громи і стріли блискавиць летіли. | There was an abundant sound of waters: the clouds uttered a voice; for thine arrows went abroad. |
|
19
|
19
|
| Голос грому Твого котився по небу, і блискавки Твої освітили всю піднебесну, земля захиталася й тряслася. | The voice of thy thunder was abroad, and around thy lightnings appeared to the world; the earth trembled and quaked. |
|
20
|
20
|
| Шляхи Твої в морі, і стежки Твої — у водах великих, а сліди Твої недовідомі. | Thy way is in the sea, and thy paths in many waters, and thy footsteps cannot be known. |
|
21
|
21
|
| Як стадо, вів Ти народ Твій рукою Мойсея і Аарона. | Thou didst guide thy people as sheep by the hand of Moses and Aaron. |
|
1001
|
|
| Слава… |
Паперове видання
Старий Заповіт
• Бут. • Вих. • Лев. • Чис. • Втор.
• Нав. • Суд. • Руф. • 1 Цар. • 2 Цар. • 3 Цар. • 4 Цар. • 1 Пар. • 2 Пар. • 1 Езд. • 2 Езд. • 3 Езд. • Неєм. • Тов. • Юдиф. • Есф. • 1 Мак. • 2 Мак. • 3 Мак.
• Іов. • Пс. • Притч. • Еккл. • Пісн. • Прем. • Сир.
• Іс. • Єр. • Плач. • Посл. Єр. • Вар. • Єз. • Дан.
• Ос. • Іоїл. • Ам. • Авд. • Іона. • Мих. • Наум. • Авв. • Соф. • Агг. • Зах. • Мал.